翻脸比翻书还快
Fānliǎn bǐ fānshū hái kuài
태도(낯빛)가 금방 변하다




A: 今天你怎么宅在家里,没去约会啊?
A: Jīntiān nǐ zěnme zhái zài jiā li, méi qù yuēhuì a?
A: 진티앤 니 전머 쨔이 짜이 지아 리, 메이 취 위에훼이 아?

B: 女朋友怪我“双11”没送她礼物,跟我翻脸了。
B: Nǚ péngyou guài wǒ ‘shuāng shíyī’ méi sòng tā lǐwù, gēn wǒ fānliǎn le.
B: 뉘 펑여우 꾸아이 워 ‘쓔앙 스이’ 메이 쑹 타 리우, 껀 워 판리앤 러.

A: 昨天不是还好好的吗?真是翻脸比翻书还快。
A: Zuótiān bú shì hái hǎo hao de ma? Zhēn shì fānliǎn bǐ fānshū hái kuài.
A: 주어티앤 부 스 하이 하오 하오 더 마? 쪈 스 판리앤 비 판슈 하이 쿠아이.



A: 너 오늘 왜 데이트 안 가고, 집에만 있어?

B: ‘빼빼로 데이’에 여자친구가 선물 안 줬다고 삐쳤어.

A: 어제까지만 해도 둘이 오붓했잖아? 갑자기 또 금방 삐치네.



단어:
宅 집에 틀어박혀 있다 / 约会 데이트 / 怪 탓하다, 비난하다 / 双11 11월11일

送 선물하다 / 礼物 선물 / 跟~翻脸 ~와 얼굴 붉히다 / 翻书 책을 넘기다

比 ~보다 / 快 빠르다



한마디
‘翻’는 ‘뒤집다’라는 뜻이고, ‘翻书’는 ‘책을 넘긴다’는 뜻입니다. 책을 넘기는데

1초도 안 걸리는 듯 아주 잘 삐치는 ‘기분파’들에게 ‘翻脸比翻书还快’란 표현을

쓰게 됩니다. 직역하자면 ‘태도(낯빛)를 바꾸는 것이 책 넘기는 것보다 더 빠르다’

는 의미입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사