我能狗带吗?
Wǒ néng gǒu dài ma?
난 ‘go die’해도 돼?




A: 项目完成,终于可以结束加班,回家了!
A: xiàngmù wánchéng, zhōngyú kěyǐ jiéshù jiābān, huíjiā le!
A: 시앙무 완쳥, 쭁위 커이 지에슈 지아빤, 훼이지아 러!

B: 上司刚刚说,为了庆祝,我们…会餐。
B: Shàngsī gānggāng shuō, wèile qìngzhù, wǒmen…huìcān.
B: 샹쓰 깡깡 슈어, 웨이러 칭쮸, 워먼…훼이찬.

A: 天哪,请问,我能狗带吗?
A: Tiān na, qǐngwèn, wǒ néng gǒu dài ma?
A: 티앤 나, 칭원, 워 넝 거우 따이 마?



A: 프로젝트가 끝났어. 드디어 야근을 끝낼 수 있겠다, 집에 가자!

B: 윗분께서 방금 말씀하셨는데, 축하기념으로 회식하자네.

A: 세상에! 난 ‘go die’해도 돼?



단어:
项目 프로젝트 / 完成 완성하다 / 终于 드디어 끝내다,끝나다 / 上司 상사

刚刚 방금 / 为了 ~하기 위해서 / 庆祝 축하하다 / 会餐 회식 / 说唱 랩



한마디
‘狗带’는 영어 ‘go die’와 발음이 비슷해 유래된 신조어입니다. 한 가수가

rap하는 내용에서 나옵니다. 한국도 콩글리쉬가 있듯이 중국에도 칭글리쉬가

있습니다. 그 가수의 영어 발음에 중국어 억양이 섞여 있어 ‘goudai’처럼

들려서 네티즌들이 ‘狗带’란 신조어를 만들어 냈습니다. 매우 괴롭거나

현실을 도피하고 싶을 때 자주 사용됩니다.

참고: 요즘 한국 예능 ‘쇼미더머니’를 따라 중국 판 ‘说唱(rap)’예능 프로그램이

유행하고 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사