한국의 KT와 일본 소프트뱅크가 전격적으로 손을 잡았다. 지난 3월 발생한 대지진으로 데이터 손실 가능성에 극심한 불안감을 느끼고 있는 일본 기업들의 데이터센터를 한국에 옮겨오기 위해서다. 도쿄에서 열린 양사의 클라우드 서비스 설명회에는 2500여명의 일본 기업 관계자들이 몰려 성황을 이뤘다.

KT는 30일 일본 통신기업 소프트뱅크텔레콤과 함께 현지 클라우드 서비스 시장에 진출한다고 발표했다. 이석채 KT 회장과 손정의 소프트뱅크 회장은 이날 일본 도쿄 벨레살레 시오도메 콘퍼런스센터에서 양사가 공동 출자한 합작법인을 오는 9월 설립한다는 양해각서(MOU)를 체결했다.

자본금 750억원 규모의 합작법인 명칭은 'KTSB Data Services'(KT-소프트뱅크 데이터 서비스)로 정해졌으며 일본 기업에 대한 전문적인 데이터센터 서비스를 제공한다. KT가 51%,소프트뱅크가 49%의 지분을 갖는다. 데이터센터는 한국의 김해공항 인근에 10월께 구축할 예정이다.

양측은 소프트뱅크가 영업과 일본어 서비스를 맡고,KT는 데이터센터 구축 및 지원 등을 담당하기로 합의했다. KT는 다만 일본의 전력난이 심각하다는 점을 감안해 전용 데이터센터를 구축하기 전인 7월부터 자사의 천안,목동 데이터센터를 통해 서비스를 시작하기로 했다.

일본 통신기업이 스스로 외국 기업과 손잡고 자국 기업들의 데이터센터를 해외에 구축하기로 한 것은 이번이 처음이다. 일본 대지진으로 인해 데이터 보안을 강화하고 전력을 절감해야 할 필요성이 높아진 데 따른 것이다.

KT는 소프트뱅크와의 협력으로 최소한 수천개, 많게는 수만개의 일본 기업들이 백업용 데이터센터를 한국에 구축할 것으로 기대하고 있다. 이석채 회장은 "이번 일본 시장 진출을 계기로 한국을 글로벌 데이터센터로 발전시킬 계획"이라고 말했다.


◆ 클라우드

cloud.영어로 '구름'을 뜻한다. 컴퓨팅 서비스 사업자 서버를 구름 모양으로 표시하는 관행에 따라 '서비스 사업자의 서버'로 통한다. 소프트웨어와 데이터를 인터넷과 연결된 중앙 컴퓨터에 저장,인터넷에 접속하기만 하면 언제 어디서든 데이터를 이용할 수 있도록 하는 것이다.

도쿄=임원기 기자 wonkis@hankyung.com