본문 바로가기
    • 국수가 먹고 싶다, 이상국

      국수가 먹고 싶다   이상국   사는 일은 밥처럼 물리지 않는 것이라지만 때로는 허름한 식당에서 어머니 같은 여자가 끓여주는 국수가 먹고 싶다   삶의 모서리에서 마음을 다치고 길거리에 나서면 고향 장거리 길로 소 팔고 돌아오듯 뒷모습이 허전한 사람들과 국수가 먹고 싶다   세상은 큰 잔칫집 같아도 어느 곳에선가 늘 울고 싶은 사람들이 있어 마음의 문들은 닫히고 어둠이 허기 같은 저녁 눈물자국 때문에 속이 훤히 들여다보이는 사람들과 따뜻한 국수가 먹고 싶다   【태헌의 한역(漢譯)】 欲食素麪(욕식소면)   常曰人生世間事(상왈인생세간사) 誠如米飯毫無倦(성여미반호무권) 時時破舊飯館裏(시시파구반관리) 欲食老媼煮素麪(욕식로온자소면)   心傷人生轉角處(심상인생전각처) 步向街道獨輾轉(보향가도독전전) 賣牛歸人背影若(매우귀인배영약) 我欲與彼食素麪(아욕여피식소면)   世上固似大宴家(세상고사대연가) 何處不有欲泣人(하처불유욕읍인) 心門由是一二閉(심문유시일이폐) 黑暗如飢到夕曛(흑암여기도석훈) 淚痕不乾心自露(누흔불건심자로) 我欲與彼食溫麪(아욕여피식온면)   [주석] * 欲食(욕식) : 먹으려고 하다, 먹고 싶다. / 素麪(소면) : 국수. 常曰(상왈) : 흔히 ~라고 말하다. / 人生世間事(인생세간사) : 사람이 세상에서 사는 일. 誠如(성여) : 정말 ~과 같다. / 米飯(미반) : 쌀밥. / 毫無倦(호무권) : 조금도 물리는 것이 없다. 時時(시시) : 때때로. / 破舊(파구) : 해어지고 낡다. / 飯館裏(반관리) : 식당 안. 老媼(노온) : 늙은 아주머니. / 煮素麪(자소면) : 국수를 끓이다, 끓인 국수. 心傷(심상) : 마음을 다치다, 마

    • 멀리서 빈다, 나태주

      멀리서 빈다   나태주   어딘가 내가 모르는 곳에 보이지 않는 꽃처럼 웃고 있는 너 한 사람으로 하여 세상은 다시 한 번 눈부신 아침이 되고   어딘가 네가 모르는 곳에 보이지 않는 풀잎처럼 숨 쉬고 있는 나 한 사람으로 하여 세상은 다시 한 번 고요한 저녁이 온다   가을이다, 부디 아프지 마라   [태헌의 한역] 遠處祈求(원처기구)   吾人未知處(오인미지처) 君留如花笑(군류여화소) 世間有一君(세간유일군) 重新朝輝耀(중신조휘요)   吾君未知處(오군미지처) 吾留如草息(오류여초식) 世間有一吾(세간유일오) 重新夕寥寂(중신석료적)   如今秋氣動(여금추기동) 千萬君莫痛(천만군막통)   [주석] * 遠處(원처) : 먼 곳, 멀리서. / 祈求(기구) : 기도(祈禱), 기도하다, 빌다.   吾人(오인) : 나[吾]. / 未知處(미지처) : (아직) 알지 못하는 곳. 君留(군류) : 그대가 머물다, 그대가 있다. / 如花笑(여화소) : 꽃처럼 웃다. 世間(세간) : 세상(世上). / 有(유) : 있다. / 一君(일군) : 한 사람 그대. 한문에서는 보통 ‘一君’이라고 하면 한 명의 임금이라는 뜻으로 이해하지만 역자는 이 시에서 ‘한 명의 그대’라는 뜻으로 사용하였다. 重新(중신) : 다시 한 번. / 朝輝耀(조휘요) : 아침이 눈부시다.   吾君(오군) : 당신, 그대. 吾留(오류) : 내가 머물다, 내가 있다. / 如草息(여초식) : 풀처럼 숨을 쉬다. 一吾(일오) : ‘一君’과 비슷하게 ‘한 사람 나’, ‘한 명의 나’라는 뜻으로 사용한 말이다. 夕寥寂(석료적) : 저녁이 고요하다.   如今(여금) : 지금, 이제. / 秋氣動(추기동) : 가을 기운이 움직이다. 千萬(천만) : 부디, 아무쪼록. / 君莫痛(군막통) : 그

    • 추석, 유자효

      추석 유자효 나이 쉰이 되어도 어린 시절 부끄러운 기억으로 잠 못 이루고 철들 때를 기다리지 않고 떠나버린 어머니, 아버지. 아들을 기다리며 서성이는 깊은 밤. 반백의 머리를 쓰다듬는 부드러운 달빛의 손길. 모든 것을 용서하는 넉넉한 얼굴. 아, 추석이구나. [태헌의 漢譯] 秋夕(추석) 忽憶幼年多羞慙(홀억유년다수참) 齒算五十難成眠(치산오십난성면) 雙親駕鶴遠逝日(쌍친가학원서일) 不肖孤兒省事前(불초고아성사전) 深夜盤...

    • 코스모스, 김명숙

      코스모스 김명숙 산골 이장 집 막내딸 분홍색 원피스에 높은 하이힐 신고 후리후리한 큰 키에 낭창낭창한 허리 간들대며 이른 아침 댓바람부터 마을 길섶에 버스 기다리고 서 있다. [태헌의 한역] 秋英(추영) 山村里長小女兒(산촌리장소녀아) 好著粉紅連衣裙(호착분홍련의군) 足履高鞋益瘦長(족리고혜익수장) 娉娉嫋嫋動腰身(빙빙뇨뇨동요신) 自從淸晨黎明時(자종청신려명시) 路邊佇待巴士臻(노변저대파사진) [주석] * 秋英(추영) ...

    • 사랑, 안도현

      사랑 안도현 여름이 뜨거워서 매미가 우는 것이 아니라 매미가 울어서 여름이 뜨거운 것이다 매미는 아는 것이다 사랑이란, 이렇게 한사코 너의 옆에 붙어서 뜨겁게 우는 것임을 울지 않으면 보이지 않기 때문에 매미는 우는 것이다 【태헌의 한역】 愛(애) 非是夏炎蟬嘶噪(비시하염선시조) 卽是蟬啼夏如湯(즉시선제하여탕) 蟬知愛是傍熱哭(선지애시방열곡) 不鳴不見故蟬鳴(불명불견고선명) [주석] * 愛(애) : 사랑. 非是(비시)...

    • 섬진강 여울물, 오수록

      섬진강 여울물   오수록   산책 삼아 하늘을 날던 물새들 일제히 날아 내려와 모래톱을 원고지 삼아 발로 새 시를 쓴다 섬진강 여울물은 온종일 소리 내어 읽는다 그 소리 유장하여 바다에서도 들린다   【태헌의 한역】 蟾津灘水(섬진탄수)   水鳥飛天做散步(수조비천주산보) 一齊落下作新賦(일제락하작신부) 以沙爲紙以足錄(이사위지이족록) 蟾津灘水盡日讀(섬진탄수진일독) 讀聲也悠長(독성야유장) 海畔亦可聽(해반역가청)   [주석] * 蟾津(섬진) : 섬진강. / 灘水(탄수) : 여울물. 水鳥(수조) : 물새. / 飛天(비천) : 하늘을 날다. / 做散步(주산보) : 산보로 삼다. 一齊(일제) : 일제히. / 落下(낙하) : 낙하하다. / 作新賦(작신부) : 새로운 시를 짓다. 以沙爲紙(이사위지) : 모래톱을 종이로 삼다. / 以足錄(이족록) : 발로 기록하다. 盡日(진일) : 진종일, 온종일. / 讀(독) : 읽다. 讀聲(독성) : 읽는 소리. / 也(야) : 주어나 목적어[빈어] 뒤에 쓰여 앞말을 강조하는 조사(助詞). / 悠長(유장) : 유장하다, 길고 오래다. 海畔(해반) : 바닷가. / 亦(역) : 또, 또한. / 可聽(가청) : 들을 수 있다, 들린다.   [직역] 섬진강 여울물   물새들이 산책삼아 하늘 날다가 일제히 내려와 새 시를 짓는다 모래톱을 종이 삼아 발로 적자 섬진강 여울물이 온종일 읽는다 읽는 소리 유장하여 바닷가에서도 들린다   [한역 노트] 눈이 시리도록 맑은 서정시를 대하면 역자는 본인도 모르는 사이에 소년이 된다. 그 옛날 청담(淸談)이 권력(權力)과 금력(金力)의 얘기가 빠진 얘기였다면, 요즘에는 이런 서정시가 바로 청담이 아닐까 싶다

    • 무더위, 박인걸

      무더위 박인걸 당신의 뜨거운 포옹에 나는 더 이상 저항하지 못하고 무장해제 당하고 말았다. 다리는 후들거리고 두 팔은 힘이 쭉 빠지고 얼굴은 화끈거리고 심장은 멈출 것만 같다. 온몸으로 전달되는 그대 사랑의 에너지는 머리부터 발끝까지 전류처럼 번져나간다. 잔디밭이라도 어느 그늘진 곳이라도 아무 말 없이 드러누울 테니 그대 맘대로 하시라. 【태헌의 한역】 蒸炎(증염) 吾君抱持似熱火(오군포지사열화) 吾終不拒自暴棄...

    • 계란을 생각하며, 유안진

      계란을 생각하며 유안진 밤중에 일어나 멍하니 앉아 있다 남이 나를 헤아리면 비판이 되지만 내가 나를 헤아리면 성찰이 되지 남이 터뜨려 주면 프라이감이 되지만 나 스스로 터뜨리면 병아리가 되지 환골탈태(換骨奪胎)는 그런 거겠지 【태헌의 한역】 思鷄卵(사계란) 夜起佇坐顧形影(야기저좌고형영) 他人料吾是批判(타인료오시비판) 吾人料吾卽察省(오인료오즉찰성) 他人破卵爲煎蛋(타인파란위전단) 吾人自啐作鷄雛(오인자줄작계추) 換骨奪胎也應...

    • 한여름, 고두현

      한여름 고두현 남녘 장마 진다 소리에 습관처럼 안부 전화 누르다가 아 이젠 안 계시지…. 【태헌의 한역】 盛夏(성하) 聞說南方霖雨連(문설남방임우련) 仍慣欲打問候電(잉관욕타문후전) 嗚呼今卽親不存(오호금즉친부존) [주석] * 盛夏(성하) : 한여름. 聞說(문설) : 듣자 하니 ~이라 한다, ~라고 듣다. / 南方(남방) : 남쪽, 남녘. / 霖雨連(임우련) : 장맛비[霖雨]가 이어지다, 장마 들다. 仍慣(잉관) :...

    • 여름 숲, 권옥희

      여름 숲 권옥희 언제나 축축이 젖은 여름 숲은 싱싱한 자궁이다 오늘도 그 숲에 새 한 마리 놀다 간다 오르가슴으로 흔들리는 나뭇가지마다 뚝뚝 떨어지는 푸른 물! 【태헌의 한역】 夏林(하림) 夏林常漉漉(하림상록록) 便是活子宮(변시활자궁) 今日亦一鳥(금일역일조) 盡情玩而行(진정완이행) 極感搖樹枝(극감요수지) 靑水滴瀝降(청수적력강) [주석] * 夏林(하림) : 여름 숲. 常(상) : 언제나, 늘. / 漉漉(녹록) ...

    • 들꽃, 박두순

        들꽃 박두순   밤하늘이 별들로 하여 잠들지 않듯이   들에는 더러 들꽃이 피어 허전하지 않네   너의 조용한 숨결로 들이 잔잔하다   바람이 너의 옷깃을 흔들면 들도 조용히 흔들린다   꺾는 사람의 손에도 향기를 남기고 짓밟는 사람의 발길에도 향기를 남긴다   【태헌의 한역】 野花(야화)   夜天因星不入睡(야천인성불입수) 野由野花不空虛(야유야화불공허) 汝氣安穩野寂靜(여기안온야적정) 風搖汝衣野亦搖(풍요여의야역요) 野花遺香折人手(야화유향절인수) 野花遺香踏人趺(야화유향답인부)   [주석] * 野花(야화) : 들꽃. 夜天(야천) : 밤하늘. / 因星(인성) : 별로 인하여, 별 때문에. / 不入睡(불입수) : 잠에 들지 못하다, 잠을 이루지 못하다. 野(야) : 들. / 由野花(유야화) : 들꽃으로 말미암아, 들꽃 때문에. / 不空虛(불공허) : 공허하지 않다, 허전하지 않다. 汝氣(여기) : 너의 기운, 너의 숨결. / 安穩(안온) : 평안하다, 조용하다. / 野寂靜(야적정) : 들이 고요하다, 들이 잔잔하다. 風搖汝衣(풍요여의) : 바람이 너의 옷을 흔들다. / 野亦搖(야역요) : 들 또한 흔들리다. 野花遺香(야화유향) : 들꽃이 향기를 남기다. / 折人手(절인수) : 꺾는 사람의 손. 踏人趺(답인부) : 밟는 사람의 발꿈치, 밟는 사람의 발.   [직역] 들꽃   밤하늘은 별들로 인해 잠들지 않고 들은 들꽃으로 말미암아 허전하지 않네 너의 숨결 조용하여 들이 잔잔하고 바람이 너의 옷깃 흔들면 들 또한 흔들리지 꺾는 사람 손에도 들꽃은 향기를 남기고 짓밟는 사람 발에도 들꽃은 향기를 남긴다   [한역 노트] 우리 현대시에는 들꽃을 노래한 시가 정말 많아