한강 노벨상 숨은 공신 英번역가 "韓으로부터 사랑스러운 반응들"
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
"삶을 포기하고 싶은 사람은 한강 책 읽기를" 공유
소설가 한강의 작품을 영미권에 알려 노벨상 '숨은 공신'으로 꼽히는 영국인 번역가 데보라 스미스(36)가 15일 한강의 수상에 관한 반응들을 사회관계망서비스(SNS) 소개했다.
지난 10일 한강이 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 이후 한강의 발언만 SNS에 공유했던 스미스는 이날은 기사와 함께 짧은 코멘트도 달았다.
스미스는 엑스(X·옛 트위터)에 한 국내 신문의 시민반응 등에 대한 영문 기사를 공유하면서 "한국으로부터 사랑스러운(lovely) 반응들"이라고 썼다.
한국 30대 여성 독자가 "삶을 포기하고 등지고 싶은 사람들은 한강의 책을 읽기를 바란다"고 한 말에는 겹따옴표를 달아 인용했다.
스미스는 일본 작가인 가와노 사키코가 '일본어로 읽는 한강'이라는 제목으로 쓴 영문 글도 공유하면서 "일본 독자들에게는 시, 단편, 음악에 관한 에세이를 포함해 이미 즐길 수 있는 한강의 책이 8권 있다"는 언급을 달았다.
그는 미국 독립 저널리즘 플랫폼 '할리우드 프로그레시브 닷컴'에 실린 K.J. 노의 기고문 '한강의 노벨상 수상은 팔레스타인을 위한 외침'을 별다른 부연 설명 없이 공유하기도 했다.
스미스는 '채식주의자'를 번역해 2016년 영국의 인터내셔널 부커상을 공동 수상한 번역가로, 한강의 작품을 세계 무대에 알린 일등공신으로 꼽힌다.
한강 수상 이후 대외적으로 목소리를 내지 않다가 지난 13일 기자회견을 하지 않겠다는 한강의 발언을 자신의 SNS에 올렸다.
노정동 한경닷컴 기자 dong2@hankyung.com
지난 10일 한강이 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 이후 한강의 발언만 SNS에 공유했던 스미스는 이날은 기사와 함께 짧은 코멘트도 달았다.
스미스는 엑스(X·옛 트위터)에 한 국내 신문의 시민반응 등에 대한 영문 기사를 공유하면서 "한국으로부터 사랑스러운(lovely) 반응들"이라고 썼다.
한국 30대 여성 독자가 "삶을 포기하고 등지고 싶은 사람들은 한강의 책을 읽기를 바란다"고 한 말에는 겹따옴표를 달아 인용했다.
스미스는 일본 작가인 가와노 사키코가 '일본어로 읽는 한강'이라는 제목으로 쓴 영문 글도 공유하면서 "일본 독자들에게는 시, 단편, 음악에 관한 에세이를 포함해 이미 즐길 수 있는 한강의 책이 8권 있다"는 언급을 달았다.
그는 미국 독립 저널리즘 플랫폼 '할리우드 프로그레시브 닷컴'에 실린 K.J. 노의 기고문 '한강의 노벨상 수상은 팔레스타인을 위한 외침'을 별다른 부연 설명 없이 공유하기도 했다.
스미스는 '채식주의자'를 번역해 2016년 영국의 인터내셔널 부커상을 공동 수상한 번역가로, 한강의 작품을 세계 무대에 알린 일등공신으로 꼽힌다.
한강 수상 이후 대외적으로 목소리를 내지 않다가 지난 13일 기자회견을 하지 않겠다는 한강의 발언을 자신의 SNS에 올렸다.
노정동 한경닷컴 기자 dong2@hankyung.com