본문 바로가기

    뉴스

    ADVERTISEMENT

    "김치를 파오차이로"…서경덕 교수, 넷플릭스 '오역' 항의

    • 공유
    • 댓글
    • 클린뷰
    • 프린트
    김치를 '파오차이'로 오역한 넷플릭스 영상/사진=서경덕 성신여대 교수 제공
    김치를 '파오차이'로 오역한 넷플릭스 영상/사진=서경덕 성신여대 교수 제공
    한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스의 '오역'에 항의했다.

    22일 서경덕 교수는 넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 '파오차이'(泡菜)로 오역해 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

    서 교수 측은 해외 누리꾼의 제보를 확인한 본 결과, 넷플릭스가 제공하는 영상 중에 중국어 자막 서비스가 되는 영상에서는 김치를 모두 파오차이로 오역했다고 전했다.
    김치를 '파오차이'로 오역한 넷플릭스 영상/사진=서경덕 성신여대 교수 제공
    김치를 '파오차이'로 오역한 넷플릭스 영상/사진=서경덕 성신여대 교수 제공
    서 교수는 항의 메일에서 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라며 "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라"고 요구했다.

    특히 그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다"고 설명했다.

    또한 서 교수는 글로벌 홍보대사로 활동중인 세계김치연구소와 공동으로 제작한 김치와 파오차이의 차이점을 명확히 설명해 준 다국어 영상을 메일에 첨부했다.

    서 교수는 "한국의 드라마, 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받고 있는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"고 전했다.

    아울러 그는 "중국의 '김치공정'에 맞서 대한민국의 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳에 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획이다"고 강조했다.

    한편 서경덕 교수는 뉴욕타임스 및 뉴욕 타임스스퀘어에 김치광고를 게재했고, 김치의 다양한 문화와 역사에 관한 다국어 영상을 제작하여 유튜브와 SNS를 통해 전 세계에 김치를 널리 알려왔다.

    김소연 한경닷컴 기자 sue123@hankyung.com

    ADVERTISEMENT

    1. 1

      "무협 액션 돈 많이 드는데…넷플릭스, 간섭 없이 전폭 지원"

      “훌륭한 창작자를 지원하는 게 넷플릭스의 역할이죠. 이번에 박찬욱 감독과 ‘전, 란’ 작업을 함께하게 돼 영광입니다.”테드 서랜도스 넷플릭스 대표는 21일 온라인으로 생중계...

    2. 2

      넷플릭스 CEO "박찬욱 감독과 '전, 란' 작업 함께해 영광"

      "훌륭한 창작자를 지원하는 게 넷플릭스의 역할이죠. 이번에 박찬욱 감독과 '전, 란' 작업을 함께하게 돼 영광입니다."테드 서랜도스 넷플릭스 대표는 21일 온라인으로 생중계된 '넷플릭스 앤 박찬...

    3. 3

      OTT 덕후들의 지적 대화를 위한 넓고 얕은 지식 [책마을]

      OTT 홍수 시대다. 봉준호 감독의 말처럼 '1인치 (자막) 장벽'만 넘어서면 세계 각국의 콘텐츠를 즐길 수 있다. OTT 콘텐츠는 대개 그걸 만든 나라의 사회·문화·역사적 배...

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT