雇佣水军
Gùyòng shuǐjūn
후기/댓글 쓰는 알바생을 고용한다




A: 你觉得最近炒得很热的那部电影,会有意思吗?
A: Nǐ juéde zuìjìn chǎo de hěn rè de nà bù diànyǐng, huì yǒu yìsi ma?
A: 니 쥐에더 쮀이진 챠오 더 헌 러 더 나 뿌 띠앤잉, 훼이 여우 이쓰 마?

B: 谁知道呢!现在不都是雇佣水军刷评论啊!
B: Shéi zhīdào ne! Xiànzài bù dōu shì gùyòng shuǐjūn shuā pínglùn a!
B: 셰이 쯔따오 너! 시앤짜이 뿌 떠우 스 꾸융 쉐이쥔 슈아 핑룬 아!

A: 连网友评论都不可信了,到底还有什么不能造假?
A: Lián wǎngyǒu pínglùn dōu bù kě xìn le, dàodǐ hái yǒu shénme bù néng zàojiǎ?
A: 리앤 왕여우 핑룬 떠우 뿌 커 신 러, 따오디 하이 여우 션머 뿌 넝 짜오지아?



A: 니 생각에 요즘 엄청 홍보되고 있는 그 영화가 재미있을 것 같아?

B: 누가 알아! 이제는 다 사람을 고용해서 가짜 댓글로 도배하잖아.

A: 네티즌이 쓴 리뷰조차도 믿을 수 없다니 도대체 조작 안 되는 것이 더 있을까?!



단어:
雇佣 고용하다 / 水军 댓글을 다는 알바생 / 最近 최근 / 炒 홍보하다

热 핫하다, 열렬하다 / 部 (영화를 세는 단위)편 / 电影 영화

有意思 재미있다 / 谁 누구 / 知道 알다 / 刷 (인터넷에서)도배하다

评论 후기,리뷰 / 连~都 ~조차도 / 网友 네티즌 / 可信 믿음직하다

到底 도대체 / 造假 조작하다



한마디
영화가 상영되기 전부터 적극적이고 다양한 방식의 뜨거운 홍보전이 펼쳐 지죠?

수단과 방법을 가리지 않고 지나치다 싶을 정도로 홍보하는 것을 중국어로

‘炒作’라고 합니다. 블로거나 후기, 댓글 등의 영향력이 커짐에 따라 이제는 그와

관련된 조작도 어쨌든 하나의 홍보 수단이 된 것 같습니다. 심지어 하나의

비즈니스가 되기도 했습니다. 돈을 받고 고용되어 좋은 후기를 써주는 네티즌

(알바생)들을 ‘水军’이라고 부릅니다. 부대처럼 방대한 규모라 그런지 이름도

‘军(부대, 군대)’라고 하네요.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사