闭上你的乌鸦嘴
Bì shàng nǐ de wūyā zuǐ
입방정 좀 떨지마




(外面下暴雨)
(wàimian xià bàoyǔ)
(와이미앤 시아 빠오위)

A: 这雨啥时候停啊?飞机不会延误吧?
A: Zhè yǔ shá shíhòu tíng a? Fēijī bú huì yánwù ba?
A: 쪄 위 샤 시허우 팅 아? 페이지 부 훼이 완우 바?

B: 我觉得这雨一时半会儿停不了,没准儿航班取消…
B: Wǒ juéde zhè yǔ yìshíbànhuìr tíng bu liǎo,méizhǔnr hángbān qǔxiāo…
B: 워 쥐에더 쪄 위 이스빤훨 팅 부 리아오, 메이줠 항빤 취시아오…

A: 闭上你的乌鸦嘴,你是指望我回不去被炒,是吗?
A: Bì shàng nǐ de wūyāzuǐ,nǐ shì zhǐwàng wǒ huí bu qù bèi chǎo,shì ma?
A: 삐 샹 니 더 우야쭈에이, 니 스 즈왕 워 훼이 부 취 뻬이 챠오, 스 마?



(밖에서 폭우가 내리고 있다)

A: 이 비가 언제 그치려나? 설마 비행기 지연되지 않겠지?

B: 내 생각에는 이 비가 그렇게 빨리는 그치지 않을 것 같은데, 어쩌면 비행기가 취소될 지도…

A: 너 입방정 좀 떨지 마. 내가 못 돌아가서 잘리기를 바라는 거니?



단어:
闭 닫다 / 乌鸦嘴 까마귀 입 / 暴雨 폭우 / 啥时候 언제 / 停 멈추다,그치다

延误 지연되다 / 一时半会儿 한참 / 没准儿 아마도, 어쩌면 / 航班 항공편

取消 취소되다 / 指望 바라다 / 炒(鱿鱼 yóuyú) (회사에서 직원을)해고하다



한마디
중국도 한국과 같이 ‘까마귀’를 불길한 징조로 생각합니다. 그래서 ‘乌鸦’와

관련된 어휘들까지도 좋지 않은 의미를 지니고 있습니다. ‘乌鸦嘴’는 그 중의

하나로 ‘입방정을 떠는 사람’에게 씁니다. 사람들이 부정적인 생각으로 혹시

모를 안 좋은 상황을 예상하는데 그것이 하필 현실이 되고 맙니다. 그래서

그런 사람들에게 ‘까마귀 입을 다물어라’ 즉 ‘闭上乌鸦嘴’라고 한답니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사