본문 바로가기
    • 착 붙는 중국어 회화: 나 홀로 집에

      小鬼当家 Xiǎoguǐ dāngjiā 나 홀로 집에 A: 今年圣诞节只能在家,好郁闷啊。 A: Jīnnián Shèngdàn Jié zhǐ néng zài jiā, hǎo yùmèn a. A: 진니앤 셩딴 지에 즈 넝 짜이 지아, 하오 위먼 아. B: 不会啊,我准备在家看《小鬼当家》系列呢。 B: Bú huì a, wǒ zhǔnbèi zài jiā kàn 《xiǎoguǐ dāngjiā》 xìliè ne. B: 부 훼이 아, 워 쥰뻬이 짜...

    • 착 붙는 중국어 회화: 일희일비

      一喜一悲 Yìxǐyìbēi 일희일비 A: 最近很多人买股票啊。 A: Zuìjìn hěn duō rén mǎi gǔpiào a. A: 쮀이진 헌 뚜어 런 마이 구피아오 아. B: 对啊,而且很多人看着股价,一喜一悲。 B: Duì a, érqiě hěn duō rén kàn zhe gǔjià, yìxǐyìbēi. B: 뛔이 아, 얼치에 헌 뚜어 런 칸 져 구지아, 이시이뻬이. A: 经济不好,大家也是想能快点儿赚钱吧。 A: Jīngjì b...

    • 착 붙는 중국어 회화: 우회하는 방법

      迂回之路 Yūhuí zhī lù 우회하는 방법 A: 有些咖啡厅甚至开始卖粥了。 A: Yǒuxiē kāfēitīng shènzhì kāishǐ mài zhōu le. A: 여우시에 카페이팅 션쯔 카이스 마이 쪄우 러. B: 实在没办法了呀,只能采用迂回之路了。 B: Shízài méi bànfǎ le ya, zhǐ néng cǎiyòng yūhuí zhī lù le. B: 스짜이 메이 빤파 러 야, 즈 넝 차이융 위훼이 쯔 루 러. A...

    • 착 붙는 중국어 회화: 부유층 사모님 모임

      太太圈 tàitaiquān 부유층 사모님 모임   A: 我最近认识了一个太太圈。 A: Wǒ zuìjìn rènshi le yíge tàitaiquān. A: 워 쮀이진 런스 러 이꺼 타이타이취앤. B: 那里是不是不一样的世界啊? B: Nàli shì bu shì bù yíyàng de shìjiè a? B: 나리 스 부 스 뿌 이양 더 스지에 아? A: 其实也都差不多啦,没那么夸张。 A: Qíshí yě dōu chàbuduō la, méi nàme kuāzhāng. A: 치스 예 떠우 챠부뚜어 라, 메이 나머 콰쨩.   A: 요즘 한 부유층 사모님 모임을 알게 됐어. B: 거기는 완전 다른 세상이지? A: 사실은 비슷해. 그렇게 과하지 않더라고.   단어: 最近 요즘 / 认识 알게 되다 / 那里 거기 一样 같다 / 世界 세계 / 其实 사실 差不多 비슷하다 / 那么 그렇게 / 夸张 과장하다   한마디 부유층 사회에는 일명 ‘사모님 모임’이 있다고 합니다. 중국도 마찬가집니다. 그런 모임에서 자신을 드러내고자 하는 이가 셀 수 없이 많습니다. 이러한 부유층 사모님 모임을 중국에서는 “太太圈”이라고 부르는데 “圈”은 ‘모임’ 또는 ‘단체’를 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 넷플릭스

      奈飞 Nàifēi 넷플릭스 A: 我终于申请了奈飞的会员。 A: Wǒ zhōngyú shēnqǐng le Nàifēi de huìyuán. A: 워 쯍위 션칭 러 나이페이 더 훼이위앤. B: 真的吗?那我也可以借用你的账号吗? B: Zhēnde ma? Nà wǒ yě kěyǐ jièyòng nǐ de zhànghào ma? B: 쪈더 마? 나 워 예 커이 지에융 니 더 쨩하오 마? A: 想得倒美,除非你也付一部分钱。 A: Xiǎng d...

    • 착 붙는 중국어 회화: 동심을 잃지 않았다

      童心未泯 Tóngxīn wèi mǐn 동심을 잃지 않았다 A: 爷爷今天陪奶奶去游乐园了。 A: Yéye jīntiān péi nǎinai qù yóulèyuán le. A: 예예 진티앤 페이 나이나이 취 여우러위앤 러. B: 哇,他们两位还一直童心未泯。 B: Wa, tāmen liǎng wèi hái yìzhí tóngxīn wèi mǐn. B: 와, 타먼 리앙 웨이 하이 이즈 퉁신 웨이 민. A: 就是啊,看他们两位活得特别年轻。 ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 단점, 허점, 잘 못 하는 일

      短板 Duǎnbǎn 단점, 허점, 잘 못 하는 일 A: 你怎么又答应帮他了呢? A: Nǐ zěnme yòu dāyìng bāng tā le ne? A: 니 전머 여우 따잉 빵 타 러 너? B: 拒绝是我的超级短板。 B: Jùjué shì wǒ de chāojí duǎnbǎn. B: 쥐쥐에 스 워 더 챠오지 두안반. A: 你真的是个烂好人。 A: Nǐ zhēnde shì ge làn hǎorén。 A: 니 쪈더 스 거 란 하오런. ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 언니들 파이팅!

      集美们,冲鸭 Jíměimen, chōng yā! 언니들 파이팅! A: 这么快又到年终考核了, 我们咋办呢? A: Zhème kuài yòu dào niánzhōng kǎohé le, wǒmen zǎ bàn ne? A: 쪄머 콰이 여우 따오 B: 集美们,冲鸭! B: Jíměimen, chōng yā! B: 지메이먼, 츙 야! A: 你咋总是那么积极乐观? A: Nǐ zǎ zǒngshì nàme jījí lèguān? A: 니 자 중스...

    • 착 붙는 중국어 회화: 월급쟁이

      打工人 Dǎgōngrén 월급쟁이   A: 你干嘛这么久没跟我联系啊? A: Nǐ gànmá zhème jiǔ méi gēn wǒ liánxì a? A: 니 깐마 쪄머 지우 메이 껀 워 리앤시 아? B: 别提了,加班都快崩溃了。 B: Bié tí le, jiābān dōu kuài bēngkuì le. B: 비에 티 러, 지아빤 떠우 콰이 뻥퀘이 러. A: 唉,谁叫我们是打工人呢? A: Āi, shéi jiào wǒmen shì dǎgōngrén ne? A: 아이, 셰이 지아오 워먼 스 다꿍런 너?   A: 왜 그렇게 오랫동안 연락을 안 했어? B: 말도 마, 야근하느라 거의 멘탈 붕괴 직전이야 A: 어휴, 어쩌겠어? 우리는 일개 월급쟁일 뿐인걸.   단어: 干嘛 왜 / 久 오랫동안 / 联系 연락하다 别提了 말도 마 / 加班 야근하다 / 崩溃 멘탈 붕괴 唉 어휴 / 谁 누구 / 叫 하라고 시키다   한마디 “搬砖(bānzhuān)”이란 표현을 아시나요? 직장 다니는 것이 벽돌을 나르는 막일만큼 힘들다는 의미로 만들어 낸 신조어입니다. “搬砖”와 비슷한 맥락으로 요즘 직장인들이 스스로를 “打工人(품팔이꾼)”이라고 칭하면서 현실에 대한 한탄을 표현하고 있답니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: (수준이) 어중간하다

      高不成低不就 Gāo bù chéng dī bú jiù (수준이) 어중간하다 A: 我决定了要去留学,继续学中文。 A: Wǒ juédìng le yào qù liúxué, jìxù xué Zhōngwén. A: 워 쥐에띵 러 야오 취 리우쉬에, 지쉬 쉬에 쯍원. B: 你的中文不是已经很好了吗? B: Nǐ de Zhōngwén bú shì yǐjīng hěn hǎo le ma? B: 니 더 쯍원 부 스 이징 헌 하오 러 마? A: 谁说的?完全高不成低不就。 A: Shéi shuō de? Wánquán gāo bù chéng dī bú jiù. A: 셰이 슈어 더? 완취앤 까오 뿌 쳥 띠 부 지우.   A: 유학 가기로 마음먹었어. 중국어를 더 배우려고. B: 중국어 꽤 잘하잖아. A: 누가 그래? 완전히 어중간한데.   단어: 决定 결정하다 / 留学 유학하다 / 继续 계속하다 中文 중국어 / 已经 벌써 / 谁 누구 / 完全 완전히   한마디 수준이 낮지도 높지도 않은 어중간한 상태일 때 중국어로 “高不成低不就”라고 표현하는데 ‘높은 것은 바라볼 수 없고, 낮은 것은 눈에 차지 않다’는 의미로 해석됩니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 볼수록 매력적이다

      耐看 Nàikàn 볼수록 매력적이다   A: 我给你介绍女朋友怎么样? A: Wǒ gěi nǐ jièshào nǚ péngyǒu zěnmeyàng? A: 워 게이 니 지에샤오 뉘 펑여우 전머양? B: 漂亮吗? B: Piàoliàng ma? B: 피아오리앙 마? A: 非常耐看。 A: Fēicháng nàikàn. A: 페이챵 나이칸.   A: 여자 친구 소개해 줄까? B: 예뻐? A: 볼수록 아주 매력적이거든.   단어: 给~介绍 애게 소개하다 / 女朋友 여자 친구 / 漂亮 예쁘다 怎么样 어떻다 / 非常 아주, 매우   한마디 외모가 타고나서 첫눈에도 예쁜 사람이 있는가 하면 처음에는 눈에 띄지 않다가 볼수록 혹은 만날수록 자신의 매력을 뽐내는 사람들도 있습니다. 이처럼 볼수록 예뻐 보이고 매력적인 사람을 가리켜 ‘耐看’이라고 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 뮤지컬(공연)

      音乐剧 Yīnyuèjù 뮤지컬(공연) A: 你看过音乐剧《狮子王》吗? A: Nǐ kàn guo yīnyuèjù 《Shīzi Wáng》 ma? A: 니 칸 구어 인위에쥐 <스쯔 왕> 마? B: 我只看过动画片。 B: Wǒ zhǐ kàn guo dònghuàpiàn. B: 워 즈 칸 구어 뚱화피앤. A: 以后有机会,真的推荐你去纽约看看音乐剧。 A: Yǐhòu yǒu jīhuì, zhēnde tuījiàn nǐ qù Niǔyu...

    • 착 붙는 중국어 회화: 사이가 점점 멀어진다

      渐行渐远 jiàn xíng jiàn yuǎn 사이가 점점 멀어진다.   A: 我偶尔觉得越长大越孤独。 A: Wǒ ǒu’ěr juéde yuè zhǎngdà yuè gūdú. A: 워 어우얼 쥐에더 위에 쟝따 위에 꾸두. B: 是啊,很多人都渐行渐远了。 B: Shì a, hěn duō rén dōu jiàn xíng jiàn yuǎn le. B: 스 아, 헌 뚜어 런 떠우 지앤 싱 지앤 위앤 러. A: 毕竟大家都有自己的生活嘛。 A: Bìjìng dàjiā dōu yǒu zìjǐ de shēnghuó ma. A: 삐징 따지아 떠우 여우 쯔지 더 셩후어 마.   A: 클수록 외롭다는 생각이 가끔 들어. B: 맞아. 많은 사람이 점점 멀어졌어. A: 아무래도 모두가 각자의 삶을 사는 거지.   단어: 偶尔 가끔 / 觉得 라고 생각하다 / 越~越 할수록~하다 长大 자라다 / 孤独 외롭다 / 毕竟 아무래도 大家 모두 / 自己 자신의 / 生活 생활, 삶   한마디 클수록 주변의 가까운 사람이 점점 적어지는 법입니다. 아주 친했던 사람일지라도 서로가 각자의 삶을 살다 보면 거리를 느껴 결국 마음에서도 멀어지기도 합니다. 이처럼 점점 멀어지는 사이를 가리켜 중국어로는 “渐行渐远”이라고 표현할 수 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: (연예인이)공개 스캐줄 없이 활동이 없다

      抠脚 Kōujiǎo (연예인이)공개 일정 없이 활동이 없다 A: 听说他最近在家抠脚,没人找他拍戏呢。 A: Tīngshuō tā zuìjìn zài jiā kōujiǎo, méi rén zhǎo tā pāixì ne. A: 팅슈어 타 쮀이진 짜이 지아 커우지아오, 메이 런 쟈오 타 파이시 너. B: 会不会是因为上次的丑闻啊? B: Huì bu huì shì yīnwèi shàng cì de chǒuwén a? B: 훼이 부 훼이 스 인...

    • 착 붙는 중국어 회화: 독창적이고 신선하다

      别出心裁 Biéchūxīncái 독창적이고 신선하다   A: 这次年会,有啥别出心裁的点子不? A: Zhè cì niánhuì, yǒu shá biéchūxīncái de diǎnzi bù? A: 쪄 츠 니앤훼이, 여우 샤 비에츄신차이 더 디앤쯔 뿌? B: 能有啥点子啊,不就是吃饭喝酒吗? B: Néng yǒu shá diǎnzi a, bú jiù shì chīfàn hējiǔ ma? B: 넝 여우 샤 디앤쯔 아, 부 지우 스 츠판 허지우 마? A: 所以上司要求我们发挥创意力啊。 A: Suǒyǐ shàngsī yāoqiú wǒmen fāhuī chuàngyìlì a. A: 쑤어이 샹쓰 야오치우 워먼 파훼이 츄앙이리 아.   A: 이번 송년회에 대해서 좀 신선하고 독특한 아이디어가 있을까? B: 무슨 아이디어가 있을 수 있겠어? 그냥 밥 먹고 술 마시는 거지. A: 그래서 윗분께서 우리한테 창의력을 발휘하라고 하시잖아.   단어: 次 ~번 / 年会 송년회 / 啥 무엇 点子 아이디어 吃饭 밥을 먹다 / 喝酒 술을 마시다 / 上司 상사 要求 요구하다 / 发挥 발휘하다 / 创意力 창의력   한마디 ‘독창적이고 신선하다’는 중국어로 “别出心裁”라고 합니다. 여기서 别는 ‘하지 마라’의 의미가 아닌 ‘남다르다’라는 뜻이고, 心裁는 ‘마음속에 심은 것’, 그러니까 ‘구상, 고안’의 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 갈피를 못 잡다, 영문을 모르다

      一头雾水 Yìtóuwùshuǐ 갈피를 못 잡다, 영문을 모르다 A: 你告诉我一些最新流行语吧。 A: Nǐ gàosu wǒ yìxiē zuìxīn liúxíngyǔ ba. A: 니 까오쑤 워 이시에 쮀이신 리우싱위 바. B: 干吗突然想学流行语? B: Gànmá tūrán xiǎng xué liúxíngyǔ? B: 깐마 투란 시앙 쉬에 리우싱위? A: 我最近跟孩子们聊天的时候,完全一头雾水。 A: Wǒ zuìjìn gēn háizime...

    • 착 붙는 중국어 회화: 돈만 밝히다

      见钱眼开 Jiànqiányǎnkāi 돈만 밝히다 A: 听说大家开始拒绝使用那个外卖应用了? A: Tīngshuō dàjiā kāishǐ jùjué shǐyòng nàge wàimài yìngyòng le? A: 팅슈어 따지아 카이스 쥐쥐에 스융 나거 와이마이 잉융 러? B: 对呀,因为他们只见钱眼开。 B: Duì ya, yīnwèi tāmen zhǐ jiànqiányǎnkāi. B: 뛔이 야, 인웨이 타먼 즈 지앤치앤이앤카이. A: ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 재고 처리

      清仓甩卖 Qīngcāng shuǎimài 재고 처리   A: 这家店竟然还在“清仓甩卖”。 A: Zhè jiā diàn jìngrán hái zài “qīngcāng shuǎimài”. A: 쪄 지아 띠앤 징란 하이 짜이 “칭창 슈앙이마이.” B: 什么意思啊? B: Shénme yìsi a? B: 션머 이쓰 아? A: 这儿从年初开始就在“清仓甩卖”了,哈哈哈。 A: Zhèr cóng niánchū kāishǐ jiù zài “qīngcāng shuǎimài” le, hāhāhā. A: 쪌 충 니앤츄 카이스 지우 짜이 “칭창 슈아이마이” 러, 하하하.   A: 이 가게 아직도 ‘재고 처리’하고 있다니. B: 그게 무슨 말이야? A: 여기 연초부터 ‘재고 처리’하고 있었거든.   단어: 竟然 뜻밖에, 의외로 / 年初 연초/ 在 ~하고 있다   한마디 연말이 다가와 ‘빅 세일’이나 재고 처리 등으로 저렴하게 판매하는 상점이 종종 눈에 뜨입니다. 중국 거리를 돌아다니다 보면 “清仓甩卖”라는 글씨가 붙어 있는 가게들이 자주 보입니다. 바로 ‘재고 처리’란 의미입니다. “清”은 ‘정리하다’,”仓“은 창고, “甩卖”은 ‘저렴하게 판매하다’라는 뜻입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 알면서 물어본다

      明知故问 Míngzhī gù wèn 알면서 물어본다   A: 你干吗突然要辞职呀? A: Nǐ gànmá tūrán yào cízhí ya? A: 니 깐마 투란 야오 츠즈 야? B: 我看你是明知故问! B: Wǒ kàn nǐ shì míngzhī gù wèn! B: 워 칸 니 스 밍쯔 꾸 원! A: 我哪有,明明是关心你! A: Wǒ nǎ yǒu, míngmíng shì guānxīn nǐ! A: 워 나 여우, 밍밍 스 꽌신 니!   A: 왜 갑자기 그만두려고 그래? B: 알면서 왜 물어! A: 무슨, 걱정이 돼서 그런 거야.   단어: 干吗 왜 / 突然 갑자기 / 辞职 사직하다 哪有 언제 그랬냐? / 明明 분명 关心 신경 쓰다, 걱정해 주다   한마디 이유를 알면서도 일부러 물어보는 사람이 있죠? 그럴 경우 “明知故问”이라고 하면서 불편함을 드러낼 수 있습니다. “明知故问”이란 ‘알면서도 일부러 물어본다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 목청이 크다

      大嗓门 Dà sǎngmén 목청이 크다   A: 老远就听到你这个大嗓门儿了! A: Lǎo yuǎn jiù tīng dào nǐ zhège dà sǎngménr le! A: 라오 위앤 지우 팅 따오 니 쪄거 따 쌍멀 러! B: 怎么了?有意见吗? B: Zěnme le? Yǒu yìjiàn ma? B: 전머 러? 여우 이지앤 마? A: 公共场合还是安静点儿好吧。 A: Gōnggòng chǎnghé háishi ānjìng diǎnr hǎo ba. A: 꿍꿍 챵허 하이스 안징 디알 하오 바.   A: 저 멀리서 네 큰 목청이 들렸어. B: 왜? 불만이 있어? A: 공공장소에서 그래도 좀 조용히 하는 것이 낫겠지.   단어: 老远 아주 멀리서 / 听到 들리다 / 意见 의견, 불만 公共场合 공공장소 / 还是~吧 그래도~하는 것이 낫다 安静 조용하다   한마디 주변에서 목소리가 큰 사람들이 있습니다. 이런 사람들을 흔히 “大嗓门”이라고 합니다. “嗓门”은 목청을 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사