본문 바로가기
    • '움직임'과 관련된 영어 표현들

      Why can’t I love you in slow motion Take my time Take away the pressure on my mind Really get to know you But rewind Wanna love you in slow motion Why can’t I 당신을 천천히 사랑할 수 없을까요? 서두르지 않고, 마음속 부담감도 떨쳐버리고 당신을 알아가고 싶어요. 다시 되감으며 당...

    • 우리 문법에 없는 가정법, 그 기본의 완성??????

      우리 문법에 없는 가정법, 그 기본의 완성??????지난 문법 Chapter 15-1 에서 가정법의 기본틀을 다루었다. 그런데, 그 영상 하나로 충분치 않은 것 같다. 그도 그럴것이, 이 가정법이라고 하는 것은 우리 문법에는 없는 것이다. 전치사가 그렇듯이, 조동사가 그렇듯이 우리에게 유사한 것은 있지만, 같은 것이 없을 경우에 그 문법은 쉽게 우리에게 다가오지 않는다. 그런 문법 중에 하나인 가정법을 영상 하나로 정리하는 것은 처음부터 무리였을 수 있다. 그러나, 그렇다고 해서 정복 못할 이유는 없다. 영어는 형태적 접근과 의미적 접근이 중요한데, 영어에서 형태의 변화를 주는 것은 의미의 변화와 연결이 된다. 오늘 영상은 문장의 형태적 변화를 통해 가정의 세상을 만들내는 영어를 통해, 우리에게 너무도 어려운 가정법에 한걸음 더 다가가 보겠다.⇲우리 문법에 없는 가정법, 그 기본의 완성??????https://www.youtube.com/channel/UCyd-…[JJ영어이야기]<한경닷컴 The Lifeist> 이재준"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • '죽부인'은 영어로 뭘까?

      ‘죽부인’은 영어로 뭘까?프랑스는 영국과 가장 가깝고도, 먼 나라이기 때문에 영어 단어에서 french(프랑스의)로 시작되는 단어들을 쉽게 볼 수 있습니다. 우선 우리가 흔히 알고 있는 french fries(감자튀김)나, french kiss(열정적인 키스)같은 단어들을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.그렇다면 french leave는 무슨 뜻일까요? “무단 이탈하다”, 혹은 “인사 없이 떠나기”라고 번역되는 이 표현은 영국과 프랑스의 문화 차이 때문에 생겼다고 합니다. 프랑스에서는 파티 도중에 집에 돌아가야 할 경우흥을 깨지 않기 위해 조용히 몰래 나가는 것이 예의라고 여겨졌지만, 영국에서는 반대로 파티 도중 집으로 돌아갈 때 주인에게 인사를 하고 가는 것이 예의였다고 하네요. 어쨌든, 프랑스와 앙숙인 영국에서 만들어진 단어인 만큼 주로 경멸적인 의미로 쓰이니 조심해서 사용해야 한답니다.네덜란드 역시 프랑스만큼 영국과 가깝고도 먼 나라인데, 그래서 영어 단어에 dutch(네덜란드의)로 시작하는 단어가 많답니다. 우리가 흔히 쓰는 dutch pay(각자 계산)를 가장 먼저 떠올릴 수 있는데, 실제로 이 단어들 사용할 때는 Let’s go dutch 정도로 쓰시면 됩니다. dutch pay란 표현은 실제 외국인들은 쓰지 않는 우리 식의 콩글리시거든요.또, dutch courage란 표현도 있답니다. ‘술김에 부리는 용기’, 혹은 ‘허세’라는 뜻으로, 이 역시 네덜란드와 해상권을 두고 다퉜던 영국에서 만든 단어라 안 좋은 느낌이 강하답니다. dutch butter가 ‘인조 버터’이고, dutch uncle이 ‘잔소리가 심한 사람’인 것처럼 dutch가 들어간 표

    • 계륵은 영어로 뭘까?

      white elephant(하얀 코끼리)는 무슨 뜻일까요? 옛날 태국에서는 왕이 맘에 안 드는 신하에게 그 당시 신성시되는 동물인 하얀 코끼리를 하사하곤 했는데, 아무래도 코끼리는 덩치도 엄청 크고, 먹이도 많이 먹어 관리하는 데 힘이 많이 들었다고 합니다. 그래서 이 코끼리를 관리하는 데 엄청난 비용이 들어 그 신하는 파산하거나 아니면 반대로 코끼리가 굶어 죽게 되면, 왕의 하사품을 함부로 다룬 죄로 벌을 받았다고 합니다. 그 이후로 ‘돈만 많이 들고 쓸모없는 물건’을 가리켜 white elephant라고 한다고 하네요. 그런데 정말 신기하게도 삼국지에서 조조가 얘기한 ‘계륵’과도 같은 의미네요. 계륵 역시 먹기에는 좀 별로이고, 그렇다고 해서 남 주자니 아까운 ‘닭의 갈비’를 뜻하는 한자 성어거든요. 이 외에도 색과 관련된 영어 표현들은 참 많은데파란색으로 넘어가면 once in a blue moon이란 표현도 있답니다.영어 지문에서도 자주 볼 수 있는 표현으로, 아무래도 파란 달은 쉽게 보기가 힘드니, ‘극히 드물다’라는 뜻이랍니다. 그럼 blue blood는 무슨 뜻일까요? 많은 학생이 ‘냉혈한’을 떠올리지만, 사실 이 표현은 백옥 같이 하얀 피부에 비친 파란 핏줄에서 연상된 것으로 ‘귀족의 혈통’을 뜻하는 표현이랍니다.반대로 red-neck은 햇볕에 그을려 목이 발개진 데서 나온 표현으로 ‘농민’ 혹은 ‘노동자’를 뜻하는 말이랍니다. 그런데 재밌게도 blue collar 역시 ‘노동자’를 의미하는데, 주로 청색 작업복을 입고 일한데서 생긴 표현이라고 합니다. white collar는 이

    • 착 붙는 중국어 회화: 자기계발

      自我开发 Zìwǒ kāifā 자기계발 A: 我开始学习英语了。 A: Wǒ kāishǐ xuéxí yīngyǔ le. A: 워 카이스 쉬에시 잉위 러. B: 为啥这么突然?你不是够忙了吗? B: Wèi shá zhème tūrán? Nǐ bú shì gòu máng le ma? B: 웨이 샤 쪄머 투란...

    • 검사, 변호사 그리고 의사

      검사, 변호사, 그리고 의사는 모두한자가 다르다는 사실을 알고 계셨나요?檢事(검사)는 事(일 사)자를 쓰고辯護士(변호사)는 士(선비 사)를 쓰지만醫師(의사)는 師(스승 사)라는 한자를 쓴답니다.그래서 오늘은 검사, 변호사 그리고 의사와관련된 영어 표현들을 알아보겠습니다.우선 ‘변호사’는 영어로 lawyer라고 합니다. 미드나 영화를 보면 solicitor나 counsel, 그리고 barrister란 표현도 만날 수 있습니다. 그런데 barrister(배리스터)란 단어를 ‘커피 전문가’인 barista(바리스타)와 헷갈리면 안 됩니다. 스펠링과 발음 모두 조금 다르거든요. 또, 흔히 ‘옹호자, 대변인’이란 뜻을 가진 advocate에도 ‘변호사’란 의미가 있습니다. 그런데 이 단어는 주로 스코틀랜드 지역에서 쓰는 말이랍니다. 참고로 예전에 MBC에서 방영한 드라마 중에 [애드버킷]이라는 작품도 있었습니다. 당연히 내용은 변호사들의 삶을 그린 이야기였답니다.그리고 attorney란 단어 역시 ‘변호사’란 뜻이 있습니다. 하지만 이 단어는 주로 D.A.(district attorney)라고 해서 주로 ‘지방 검사’라는 뜻으로 많이 쓰인답니다.우리나라에서는 ‘검사’를 prosecutor라고 하는데, 법원, 검찰청이 있는 교대역에 가면영어 방송에서 (Public) Prosecutor’s Office라는 단어를 들을 수 있습니다.그리고 우리가 ‘연습’이라고만 외웠던 practice에‘(변호사, 의사 등의) 개업, 영업’이란 뜻도 있어서 go into practice는 ‘개업하다’라는 의미로 사용할 수 있답니다. 미드 [Private Practice]가 의사들의 일과 삶, 그리고 사랑에 대한 이야기를 다룬 것은 우

    • 수학으로 만나는 영어

      정사각형이란 뜻을 가진 square는 가로·세로 길이가 같기 때문에 ‘제곱’이라는 뜻도 있습니다. 집중력을 높여준다는 기계 엠씨스퀘어도 E=mc^2에서 나온 이름이지요. 기본적으로 네모 반듯한 것을 가리키기 때문에 ‘광장’이란 뜻도 있으며, 심지어 what a square라고 하면 ‘꽉 막힌 사람’이란 표현이 되기도 합니다~^^* 참고로, cube는 정육...

    • 누구도 날 조종할 수 없어

      Master of Puppets 꼭두각시의 주인I’m pulling your strings 난 너를 맘대로 조종하고twisting your mind 너의 마음을 비틀어and smashing your dreams 너의 꿈을 산산이 부숴버려.Blinded by me, 나로 인해 눈이 먼 너는you can’t see a thing 아무것도 볼 수 없지.Just call my name, 내 이름을 불러봐.cause I’ll hear you scream 내가 너의 비명소리를 들을 수 있게.마약 중독을 강렬한 가사로 표현한 이 노래는 전설의 밴드 ‘Metallica’의 명곡 [Master of Puppets]입니다. 누구나 주체적인 삶을 살아가길 원하지만, 많은 제약들 때문에 생각보다 나의 꿈을 펼치기란 그리 쉽지 않습니다. 굴레를 벗어나 자유롭게 살기를 희망하며 오늘은 ‘꼭두각시(puppet)’와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 꼭두각시는 한자로 ‘괴뢰(傀儡)’라고 합니다. 그래서 ‘괴뢰 정부(주체의식 없이 타국의 앞잡이 노릇을 하는 정부)’는 영어로 puppet government라고 합니다. 그리고 이 노래에 나오는 pull the strings라는 표현은 ‘배후 조종하다’라는 뜻으로, 인형극에서 인형술사가 뒤에서 줄을 잡아당기면 인형이 움직이는 모습을 떠올린 것에서 나온 표현이랍니다. 반대로 no strings attached는 ‘아무 조건 없이’라는 뜻인데, 어떤 줄도 붙어 있지 않기 때문에 자유롭게 움직이는 인형의 모습에서 떠올린 표현이랍니다. 참고로 ‘애쉬튼 커처’와 ‘나탈리 포트만’이 출연한 영화 [친구와 연인 사이]의 원제도 no strings attached인데, 친구도 연인도 아닌, ‘그냥 아무 조건 없이 가볍게 만나는 관계’를 나타내는 뜻으로 쓰였답니다.그렇다

    • 이화에 월백하고 은한이 삼경인제

      [이화에 월백하고 은한이 삼경인제]하얗게 핀 배꽃에 달빛이 은은하게 비치고은하수는 삼경(밤 11시~새벽 1시)일 때[일지 춘심을 자규야 알랴마는]하나의 나뭇가지에 봄의 마음을 두견새가 알까마는[다정도 병인 양하여 잠 못 드러 하노라]정이 많은 것도 병인 듯하여 잠 못 들어 하노라요즘 하는 일이 많아 새벽이 되어서야 원고를 쓰고 있는데,창밖으로 보이는 달이 참 예쁘네요.그래서 오늘은 ‘달’과 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.우선 한글에서도 ‘달’이라는 우리말과‘월(月)’이라는 한자어가 있듯이영어에서도 달을 의미할 때lunar라는 라틴어에서 유래한 단어를 쓰는 경우가 많이 있답니다.대표적으로 lunar calendar는 ‘(태)음력’을 뜻하는 말이지요.반대로 ‘태양’이란 뜻으로 solar라는 단어를 쓰는 경우가 많은데,그래서 ‘태양계’는 solar system이라고 한답니다.참고로 Helios도 ‘태양의 신’이므로helio로 시작하는 단어들 역시 태양과 관련된 뜻이 있는데그래서 ‘지동설’은 heliocentricism이라고 합니다.태양을 중심으로 지구가 돈다고 붙여진 이름이지요.반대로 ‘천동설’은 geocentricism이라고 합니다.‘대지의 여신’ Gaia를 영어로는 geo라고 하거든요.그리고 신문에서 종종 ‘밀월여행’이나 ‘밀월관계’라는 표현을 볼 수 있는데사실 이 말은 ‘신혼여행’을 뜻하는 honeymoon을그대로 한자로 옮긴 단어랍니다.그래서 원래는 꿀 ‘밀(蜜)’자와 달 ‘월(月)’자를 쓰는데,이를 은밀한 ‘밀(謐)’자로 오해해‘비밀여행’이란 뜻으로 잘못 사용하는 사례도 많답니다.또 우리가 흔

    • 나 어쩌면 너를 좋아하나 '봄'

        추운 겨울은 가고, 어느덧 따뜻한 봄이 왔습니다. 그래서 오늘은 봄에 관련된 표현들에 대해 함께 알아보도록 하겠습니다. 우선 봄이 영어로 spring인 것은 다 아시죠? 하지만 이 spring이란 단어는 봄 외에도 ‘용수철’ ‘샘’ ‘원천’ ‘발생’ ‘활력’ ‘초기’ ‘발생’ ‘반동’ ‘솟아오르다’ 등등 너무도 많은 뜻을 가지고 있습니다. 하지만 걱정 마세요. 제가 늘 강조하듯이 원칙적으로 다의어라는 것은 존재하지 않으니까요. ‘spr’은 기본적으로 ‘stretch(뻗다)’의 의미를 가지고 있습니다. 여기에 동작으로 나타내는 ‘ing’가 붙어 spring이란 단어가 탄생한 것이지요. 따라서 정말 개구리가 땅 속에서 튀어나오는, 샘이 바닥에서 솟는, 용수철이 하늘 위로 튕겨오르는 모습을 설명할 때 spring이란 단어를 쓰게 된 것이지요. 그러므로 만물이 새롭게 시작하는 계절 봄을 spring이라고 한 것은 너무도 당연한 것이며, 또 ‘초기’, ‘발생’ ‘활력’ 등의 뜻이 생길 수밖에 없답니다. 마찬가지로 sprout가 ‘새싹’이나 ‘발아하다’라는 뜻을 가지는 이유 역시 밖으로(out) 뻗는(spr) 모습을 표현하는데 이보다 좋은 단어는 없기 때문이랍니다. spread(뻗다), spray(물보라, 뿌리다), sprint(전력 질주) 등의 단어들이 이제 왜 spr로 시작하는지 아시겠지요~!!! 그리고 ‘입춘(立春)’이나 ‘경칩(驚蟄)’처럼 봄이 오는 소식을 알리는 날들이 영어권에도 있답니다. 바로 Groundhog Day란 날인데요. 2월 2일이 되면 다람쥐과에 속하는 마멋(groundhog)이 겨울잠을 자던 동굴로부터 잠깐 고개를 내민다고 합니다. 그때 해가 중천에 떠서 자기 그림자를 보게 된다면 아직 어두운 겨울

    • 천동설과 지동설

      과학시간에 ‘대륙이동설’과 함께 배웠던 판게아(pangaea)라는 단어는 그리스어 Pan(one)+Gaia(그리스 대지의 여신)의 합성어랍니다. 가장 큰 대륙이었다 하여 ‘초대륙(supercontinent)’이라고도 불리는데 모든 대륙이 하나로 뭉쳐 있었다고 여겨지는 가상의 원시 대륙을 뜻하는 말이지요. 대지의 여신 ‘가이아’는 영어로는 geo라고 하기 때문에 영어에서 geo로 시작하는 단어들은 지구, 혹은 땅과 연관이 있답니다. 그래서 오늘은 대지의 여신 ‘가이아’를 통해 다양한 한자어들을 만나보는 시간을 갖도록 하겠습니다. geography: 지리학(地理學) -땅을 그리거나 혹은 설명(graph), geology: 지질학(地質學) -땅을 연구(logy), geometry: 기하학(幾何學) – 땅을 측정(metry/meter) 이런 단어들의 뜻을 쉽게 유추할 수 있습니다. 한 걸음 더 나아가 geocentricism은 천동설(天動說)이란 뜻입니다 center인 ‘지구’를 중심으로 별들이 돈다고 생각했기 때문에 ‘geo’centricism이란 단어가 생겨난 것인데, 우리는 ‘하늘이 돈다(움직인다)’라고 여겨 ‘천동설’이라고 번역했기 때문에 학생들이 이 단어를 외울 때 은근히 힘들어 하더라고요. 반대로 heliocentricism은 지동설(地動說) 이라고 하는데 helios가 태양의 신이므로 태양을 중심으로 지구가 돈다고 붙여진 이름이랍니다. 이 역시 우리는 ‘지구가 돈다(움직인다)’라고 여겨 ‘지동설’이라고 번역했기 때문에 헷갈려하는 학생들이 은근히 많답니다. 그럼 또 어떤 영어 단어가 우리에게 멋진 한자어를 알려줄지 기대하면서, 다음 주에 또 만나요. 제발~!!! Young語 전문가 배시원

    • 혼자 빛나는 '별'은 없다

        ‘광합성(光合成)’이 영어로 뭔지 아시나요? photosynthesis입니다. photo가 ‘빛’을 뜻하는 접두사이고, synthesis가 ‘합성’이라는 뜻이거든요. 혹시 ‘광합성(光合成)’이 영어로 뭔지 아시나요? photosynthesis입니다. photo가 ‘빛’을 뜻하는 접두사이고, synthesis가 ‘합성’이라는 뜻이거든요. 그런데 photo는 ‘사진’이란 뜻 아니냐고요? 네, “사진은 빛으로 그린 그림이다”라는 멋진 말도 있는데, 원래 photo는 ‘빛’을 뜻하는 그리스어 phos에서 온 단어랍니다. 말 그대로 photo(빛)를 graphy(기록)한 것이지요. 그리고 syn이란 접두사도 ‘함께, 동시에’라는 뜻을 가지고 있기 때문에 synchronize는 ‘동시에 일어나다’라는 뜻이랍니다. sympathy는 ‘동정(同情)’이란 뜻인데, sym은 syn의 사촌 정도로 생각하시면 됩니다. 이처럼 그리스어·라틴어는 뜻글자라는 점에서 한자와 매우 비슷한 점이 많습니다. 하지만 요즘 많은 학생들이 한자(어)에 친숙하지 않듯이, 영어에도 (It’s) all greek to me란 표현이 있답니다. 직역하면 ‘그것은 나에게 그리스어처럼 들린다’라는 뜻인데, 상대방의 말이나 표현을 전혀 이해할 수 없을 때 쓰는 표현이랍니다. rocket science(로켓 과학)나 brain surgery(뇌수술) 같은 관용어들도 비슷한 상황에서 쓸 수 있는데, 둘 다 일반인이 흔히 할 수 없는 아주 어려운 분야잖아요. 심지어 한 미드에서는 두 단어를 재밌게 합성해서 만든 rocket surgery라는 새로운 단어가 나온 적도 있습니다. 이렇듯 단어라는 것은 표면적인 뜻만 외운다고 해서 그 용례를 정확히 이해했다고 할 수 없습니다. 자꾸 번역 논란이 나오는 이유도 이 부분이 정말 큰 영향을 끼쳤다고 생각합니다.

    • 우리말을 알아야 영어도 잘한다

      경첩·가금·복마전 수업을 하다 보면 학생들이 한자어로 된 단어 뜻을 이해하지 못하는 경우를 자주 봅니다. 그래서 오늘은 많은 학생이 어려워하는 한자 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 ‘범죄의 온상’은 영어로는 hotbed of crime이라고 합니다. 여기서 hotbed가 ‘온상’이란 단어로 번역된 것이지요. 그런데 온상(溫床)이란 표현은 원래 ‘인공적으로 따뜻하게 하여 식물을 기르는 설비’를 이르는 말이랍니다. 하지만 요즘은 주로 ‘어떤 현상이나 사상, 세력 따위가 자라나는 바탕을 비유적으로 이르는 표현’으로 더 자주 사용되지요. 그래서 hotbed of crime은 ‘범죄의 소굴’ 정도로 이해하면 될 것 같습니다. ‘박차를 가하다’는 표현도 학생들이 생소하게 여기는 표현 중 하나입니다. 여기서 ‘박차’는 ‘말을 탈 때 신는 구두의 뒤축에 달려 있는 물건으로, 톱니바퀴 모양의 쇠로 만들어 말의 배를 차서 빨리 달리게 하는 용도로 사용한답니다. 영어로는 spur이라고 하는데, ‘가하다’라는 말이 더할 ‘가(加)’를 쓰는 것처럼 영어에서도 give나 put이라는 동사와 주로 함께 쓴답니다. 물론 spur a person to action(남을 격려해서 행동케 하다)처럼 spur 자체를 동사로 쓸 수도 있답니다. 참고로 영국 프리미어리그에서 뛰고 있는 손흥민 선수가 속한 팀 이름도 ‘TOTTENHAM HOT SPUR’랍니다. 예전 칼럼에서 pandemonium이란 단어를 ‘복마전’이라고 설명한 적이 있습니다. pan이 ‘모든’이란 뜻이고, demon이 ‘악마’이며, ium으로 끝나는 단어가 ‘건물’이란 뜻이 있기 때문입니다. (Stadium처럼 말이지요.) ‘복마전’이란 단어는 [수호지]에 나오는 말로, (伏·엎드릴 복, 魔·마귀 마, 殿·전각 전)

    • 착 붙는 중국어 회화: 극성맞다

      操之过急 Cāozhīguòjí 극성맞다 A: 我在琢磨给孩子找个英语外教。 A: Wǒ zài zhuómo gěi háizi zhǎo ge Yīngyǔ wàijiào. A: 워 짜이 쭈어모 게이 하이쯔 쟈오 거 잉위 와이지아오. B: 你是不是太操之过急了? 孩子还太小吧。 B: Nǐ shì bu shì tài cāozhīguòjí le? Háizi hái tài xiǎo ba. B: 니 스 부 스 타이 차오쯔꾸어지 러? 하이쯔 하이 타이 ...

    • 가족이라는 이름으로

      가족이라는 이름으로 영화 [패밀리 맨]에서 만난 영어 표현들 예전에 [무한도전] '웨딩싱어즈' 마지막 편을 보고 얼마나 많이 울었는지 모릅니다. 단순히 행복한 결혼식의 모습을 넘어 가족의 의미를 다시 한 번 되새길 수 있는 계기가 됐습니다. 그래서 오늘은 '가족'과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 family는 잘 아시는 것처럼 '가족'이라는 뜻의 단어입니다. 하지만, 이 단어를 초등학교 수준의 단어라고...

    • 너의 목소리가 보여

        너의 목소리가 보여 영화 [Raise Your Voice]에서 만난 영어 표현들   When l am down and, oh my soul, so weary 내 영혼이 힘들고 지칠 때   When troubles come and my heart burdened be 괴로움이 밀려와, 나의 마음을 무겁게 할 때   Then, l am still and wait here in the silence 나는 여기에서 고요히 당신을 기다립니다.   Until you come and sit awhile with me 당신이 내 옆에 와 앉을 때까지   You raise me up, so l can stand on mountains 당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고   You raise me up to walk on stormy seas 당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.   I am strong, when l am on your shoulders 당신이 나를 떠받혀 줄 때 나는 강인해집니다.   You raise me up to more than l can be 당신은 나를 일으켜, 나보다 더 큰 내가 되게 합니다.     힘들 때마다 위로가 되는 위 내용은 [You raise me up]의 가사입니다. 지치고 힘들 때 나를 지탱해주고 일으켜주는 누군가가 있다는 것은 정말 행복한 일인 것 같습니다.   그래서 오늘은 우리의 (기운과 사기를) ‘올려주는’ 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.   일단 rise는 자동사로 ‘오르다’, raise는 타동사로 ‘올리다’라고 배운 기억이 다들 있을 겁니다. 그런데 이 raise란 단어를 단순히 ‘올리다’라고만 외우면 큰일 납니다.   raise money라고 하면 ‘돈을 모금하다’란 뜻이거든요. raise funds 역시 같은 뜻으로 쓰여 ‘기금 모금 파티’를 fund-raising party라고 한답니다.   심지어 ‘위조하다’ 뜻도 있어 raise a check이라고 하면 ‘

    • In The Dust

      먼지가 되어 영화 [In The Dust] 에서 만난 영어 표현들 몇 해 전부터 일기예보에서 '황사'라는 단어보다 '미세 먼지'라는 단어를 자주 듣는 것 같습니다. 신선한 공기가 더욱더 그리워지는 봄날이라 오늘은 '먼지'와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 '먼지'를 뜻하는 가장 일반적인 단어는 dust입니다. 하지만 dust를 중학교 수준 단어라고 무시했다가는 정말 큰코다칠 수 있습니다. 텝스에 자주 나오...

    • 승자의 마음

      승자의 마음 영화 [맘마미아]에서 만난 영어 표현들 The winner takes it all The loser standing small Beside the victory That’s her destiny 이긴 자가 모든 걸 독차지하고 패자는 승자 곁에 초라하게 남게 되죠 . 그건 어쩔 수 없는 운명이에요 . But I was a fool Playing by the rules 하지만 규칙에 따른 내가 바보였...

    • 내 편, 네 편

      내 편, 네 편 영화 [인어공주(The Little Mermaid)]에서 만난 영어 표현들 Up where they walk, up where they run 그들이 걷고 달리는 바다 위의 세계 Up where they stay all day in the sun 하루 종일 태양 아래서 보내는 바다 위의 세계 Wandering free – wish I could be part of that world 자유롭게 걸어 다니는 곳, 나도 그곳에 살면 좋겠어. 들을 때마다 설레는 이 노래는 ‘인어공주(The Little Mermaid)’의 OST ‘Part of your world’입니다. 우리는 독립된 인격체이자 또 우리가 사는 세상의 일원으로서 하루하루를 살아가고 있습니다. 그래서 오늘은 ‘부분(part)’을 나타내는 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 다들 아시는 것처럼 part에는 부분이라는 뜻이 있습니다. 그래서 the middle part of the 21st century는 ‘21세기 중엽’이란 뜻이고, broken parts of a mirror는 ‘거울의 깨진 파편’이란 뜻이랍니다. 하지만 part에 ‘(신체)기관’이란 뜻도 있어서 the chief parts of the digestive system이라고 하면 ‘소화 계통의 주요 기관’이란 뜻이고 또 ‘부품’이라는 뜻도 있어서 spare parts는 ‘예비 부품’이란 표현이랍니다. 그리고 ‘지역’이란 뜻도 있어 foreign parts는 ‘외지’ 정도로 번역할 수 있고, ‘편’이란 뜻도 있어서 I took John’s part라고 하면 ‘나는 존의 편을 들었다’ 정도로 해석하시면 됩니다. 이 외에도 동사로 ‘나누다’라는 뜻도 있어 A smile parted her lips라고 하면 ‘그녀는 입술을 약간 벌리며 미소 지었다’라는 뜻이고 ‘떼어놓다’라는 뜻도 있어서 The war parted the family라는 표현은 ‘전쟁으로 가족은 뿔뿔이 흩어졌다.’ 정도로 해석할 수 있답니다. 심지어 ‘가르마를

    • Bille Elliot

      고이 접어 나빌레라 영화 [빌리 엘리어트]에서 만난 영어 표현들 I believe I can fly 난 믿어요. 내가 하늘을 날 수 있다는 것을. I believe I can touch the sky 난 또 믿어요. 내가 하늘에 닿을 수 있다는 것을. I think about it every night and day 난 이 생각을 매일매일 해요. Spread my wings and fly away 나래를 펴고 활짝 날아가는 것을요. I believe I can soar 난 믿어요. 내가 높이 비상할 수 있다는 것을. I see me running through that open door 내겐 보여요. 내가 저 열린 문을 통해 달려가는 것이. I believe I can fly 난 믿지요. 내가 하늘을 날 수 있다는 것을. 영화 [빌리 엘리어트] 마지막 장면에서 주인공 ‘빌리’가 멋지게 날 수 있었던 것은 아들의 꿈을 지지해 준 아버지의 믿음이 있었기 때문이라 생각합니다. 삶을 살아가는 데 있어, 믿음은 참 중요한 요소라고 생각합니다. 내가 믿고, 또 나를 믿어주는 사람만 있다면 그 어떤 어려움도 이겨낼 수 있다고 생각하거든요. 그래서 오늘은 ‘믿음’과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 위 노래에 나오는 것처럼, ‘믿다’라는 뜻을 가진 일반적인 단어는 아마 believe일 것입니다. 그래서 The police didn’t believe me는 ‘경찰은 나의 말을 믿지 않았다.’라는 뜻이고, Nobody believes how difficult the problem was라는 표현은 ‘그 문제가 얼마나 어려웠는지를 아무도 믿지 않는다.’ 정도로 해석할 수 있습니다. 라틴어 credere라는 단어도 ‘믿다’라는 뜻이기 때문에, 우리가 잘 아는 credit에는 ‘신용’이라는 뜻도 있습니다. 그래서 credible은 ‘신용할 수 있는, 믿을 수 있는’이란 뜻이랍니다. 하지만 credulous는 ‘속기 쉬운, 쉽사리 믿는’이란 뜻