打水漂
dǎ shuǐpiāo
돈을 날리다




A: 烦死了!这件衣服褪色了呀。
A: Fán sǐ le!Zhè jiàn yīfu tuìsè le ya.
A: 판 쓰 러! 쪄 지앤 이푸 퉤이써 러 야.

B: 不会是你最近咬牙买的那件吧?
B: Bú huì shì nǐ zuìjìn yǎoyá mǎi de nà jiàn ba?
B: 부 훼이 스 니 쮀이진 야오야 마이 더 나 지앤 바?

A: 唉,别提了,花的钱都打水漂了。
A: Ài, bié tí le, huā de qián dōu dǎ shuǐpiāo le.
A: 아이, 비에 티 러, 화 더 치앤 떠우 다 쉐이피아오 러.



A: 짜증이 나 죽겠네! 이 옷 색깔이 빠졌네.

B: 너 최근에 눈 한 번 질끈 감고 비싼 돈 주고 산 그 옷은 아니겠지?

A: 아이고, 말도 마. 돈 다 날렸어.



단어:
打 치다 / 水漂 물수제비 / 打水漂 물수제비를 뜨다 / 烦 짜증이 나다

~死了 ~해 죽겠다 / 这 이 / 衣服 옷 / 件 (옷 등을) 세는 양사

褪色 퇴색하다, 색이 빠지다 / 不会~吧? 설마~아니겠지 / 最近 요즘

咬牙 이를 악물다 / 买 사다 / 唉 아이고 / 别 ~하지 마

提 이야기를 꺼내다 / 花(钱) 돈을 쓰다



한마디
‘打水漂’의 원래의 뜻은 “물수제비를 뜬다’는 것입니다. 물수제비를 뜨고

나면 물결 지나간 자리에 아무일 없었던 것처럼 그 어떤 변화도 생기지 않죠?

그래서 ‘打水漂’라는 표현을 ‘낭비하다, 헛되어 쓰다, 날리다’ 등 아무런

쓸모가 없다는 의미로 사용되고 있습니다. 특히 아깝게 돈을 날렸을 때

쓰기에 가장 적합합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사