본문 바로가기

    ADVERTISEMENT

    카톡 높임말도 구분하는 번역 챗봇

    • 공유
    • 댓글
    • 클린뷰
    • 프린트
    카카오, 국내 첫 상반기 서비스
    영어에서 일어·중국어로 확대
    카카오가 이달 카카오톡에서 상대방과 대화하듯이 번역 서비스를 이용할 수 있는 챗봇 서비스를 내놓는다. 국내 최초로 한국어의 높임말과 예사말을 구분하는 기능도 상반기 도입한다.

    카카오는 21일 서울 한남동 사무실에서 인공지능(AI) 기술 기자간담회를 열어 번역 서비스 개발 방향을 공개했다.

    카카오는 지난해 9월부터 카카오의 AI 플랫폼인 카카오I의 번역 엔진을 적용한 기계 번역 서비스 ‘카카오I 번역’을 시범 서비스하고 있다. 네이버, 구글과 비교해 출발은 1년 이상 늦었지만 AI 신경망 기반 기계번역 기술을 적용해 기존 통계 기반 번역 시스템보다 정확도를 높였다는 설명이다. 배재경 카카오 AI부문 컨텍스트파트장은 “주변 단어 사이의 관계와 멀리 떨어진 단어 사이의 관계를 파악해 번역 품질이 높다”며 “랜덤으로 추출한 300문장으로 자체 블라인드 테스트한 결과 영한번역에서 경쟁사보다 우수한 결과물을 얻었다”고 강조했다.

    카카오는 올해부터 번역 서비스를 본격적으로 선보인다는 계획이다. 이달 카카오톡에서 번역 서비스를 이용할 수 있도록 챗봇을 내놓을 예정이다. 번역 가능한 언어도 현재 영어에서 이달 안에 일본어 중국어로 확대한다. 국내 번역기 중 최초로 높임말과 예사말, 문어체와 구어체를 구분해 번역하는 기능도 상반기 선보인다. 다양한 상황에 맞는 번역 결과물을 얻을 수 있다는 설명이다.

    연내 번역 전용 앱(응용프로그램)도 출시한다. 현재는 카카오I 번역 웹사이트에서만 이용할 수 있다. 전용 앱에는 음성 통역과 사진에서 문자를 인식해 번역하는 기능이 들어간다.

    이승우 기자 leeswoo@hankyung.com

    ADVERTISEMENT

    1. 1

      "경주 얼굴무늬 수막새 그려줘" 챗GPT에 요청했더니…

      29일 챗GPT와 제미나이에 국가 보물 ‘경주 얼굴무늬 수막새’를 그려달라고 요청하자 기와가 아니라 독립된 석조 조형물이 화면에 나타났다. 흙을 구워 생긴 거친 질감은 사라지고, 유물엔 없는 문...

    2. 2

      "AI가 스타트업 판 바꿔…기존 틀 깨려면 美 창업이 유리"

      “인공지능(AI) 열풍 이후 미국에 ‘올인’하는 국내 스타트업이 많아졌습니다.”28일(현지시간) 미국 캘리포니아주 팰로앨토 사무실에서 만난 김범수 퀀텀프라임벤처스 대표(사진...

    3. 3

      '조물조물 무치다'…AI는 '믹스'로 번역 한계

      ‘조물조물 무친다’ ‘은근히 졸인다’처럼 한국어에는 동작의 방식과 강도, 상황을 함께 담은 표현이 많다. 국립국어원 표준국어대사전에 등재된 의성어와 의태어만 5000개가 넘...

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT