Two French men were relaxing over an after-dinner drink following an
especially enjoyable meal.

Knowing of his friend''s true appreciation for the grape, Jean asked
his dining companion, "Paul, I am sure you would have no difficulty in
eliminating song from your life, but what would you forgo if you were
forced to choose between women and wine?"

Paul paused to inhale the bouquet of his cognac, then replied, "That,
my friend, would depend on their respective vintages."

-----------------------------------------------------------------------

<>relax : 편히 쉬다
<>after-dinner drink : 식후의 한잔
<>especially enjoyable meal : 아주 맛나는 식사
<>true appreciation : 맛을 제대로 음미함
<>grape : 포도주
<>dining companion : 함께 식사하는 사람
<>eliminate : ~을 없애다, 제거하다
<>forgo : (즐거움 편의 등을) 삼가다, 그만두다
<>bouquet : (포도주 등의) 향기
<>vintage : (어떤 특정지역 수확기의)포도주, (원숙도의 표시로서의)연령

-----------------------------------------------------------------------

아주 맛있게 식사를 끝낸 프랑스 남자 둘이 느긋하게 식후의 한잔을
즐기고 있었다.

상대방이 포도주를 여간 좋아하는 사람이 아님을 잘 알고있는 장이 물었다.

"이봐 폴, 자네 삶에서 노래를 빼버리란다면 그건 어려울것 없는 일일
것으로 확신하는데 말야, 여자와 포도주를 놓고 어느 한가지를 골라야만
한다면 어떻게 할건가?"

폴은 코냑의 향기를 들이마시고서 나서 대답했다.

"그거야 이 사람아, 물건 나름 아니겠어"

( 한 국 경 제 신 문 1998년 8월 19일자 ).