[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 깜빡 잊었다
입력
수정
被抛到脑后了
Bèi pāo dào nǎohòu le
깜빡 잊었다
A: 你这个月管理费交了吗?过期又要交罚款了。
A: Nǐ zhè ge yuè guǎnlǐfèi jiāo le ma? Guòqī yòu yào jiāo fákuǎn le.
A: 니 쪄 거 위에 관리페이 지아오 러 마? 꾸어치 여우 야오 지아오 파관 러.B: 哎呀,本来想着要交来着,结果忙着忙着就被抛到脑后了。
B: Āiya, běnlái xiǎng zhe yào jiāo láizhe, jiéguǒ máng zhe máng zhe jiù bèi pāo dào nǎohòu le.
B: 아이야, 번라이 시앙 져 야오 지아오 라이져, 지에구어 망 져 망 져 지우 뻬이 파오 따오 나오허우 러.
A: 你怎么没忘记吃饭呢?!
A: Nǐ zěnme méi wàngjì chīfàn ne?
A: 니 전머 메이 왕지 츠판 너?
A: 너 이번 달 관리비 냈어? 날짜 지나면 또 벌금 물어야 되잖아.
B: 아이고, 원래 내려고 했는데 바쁘다 보니 또 완전히 깜빡 잊어버렸네.
A: 넌 왜 밥 먹는 거는 깜빡 하지 않아?
단어:
抛 던지다 / 脑后 뒤통수, 생각의 뒷전 / 管理费 관리비 / 交 내다
到期 기한이 지나다 / 罚款 벌금 / 本来 원래 / 结果 결국 / 怎么 어떻게忘记 잊다 / 吃饭 밥을 먹다
한마디
‘抛’는 ‘던지다, 멀리 버리다’의 뜻이고 ‘脑后’는 ’뒤통수, 생각의 뒷전’이란
뜻입니다. 뭔가를 완전히 깜빡 잊어버렸을 때, ‘抛到脑后了’라는 표현을 쓰는데
‘생각의 뒷전에 버려 두었다’는 의미로 해석됩니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Bèi pāo dào nǎohòu le
깜빡 잊었다
A: 你这个月管理费交了吗?过期又要交罚款了。
A: Nǐ zhè ge yuè guǎnlǐfèi jiāo le ma? Guòqī yòu yào jiāo fákuǎn le.
A: 니 쪄 거 위에 관리페이 지아오 러 마? 꾸어치 여우 야오 지아오 파관 러.B: 哎呀,本来想着要交来着,结果忙着忙着就被抛到脑后了。
B: Āiya, běnlái xiǎng zhe yào jiāo láizhe, jiéguǒ máng zhe máng zhe jiù bèi pāo dào nǎohòu le.
B: 아이야, 번라이 시앙 져 야오 지아오 라이져, 지에구어 망 져 망 져 지우 뻬이 파오 따오 나오허우 러.
A: 你怎么没忘记吃饭呢?!
A: Nǐ zěnme méi wàngjì chīfàn ne?
A: 니 전머 메이 왕지 츠판 너?
A: 너 이번 달 관리비 냈어? 날짜 지나면 또 벌금 물어야 되잖아.
B: 아이고, 원래 내려고 했는데 바쁘다 보니 또 완전히 깜빡 잊어버렸네.
A: 넌 왜 밥 먹는 거는 깜빡 하지 않아?
단어:
抛 던지다 / 脑后 뒤통수, 생각의 뒷전 / 管理费 관리비 / 交 내다
到期 기한이 지나다 / 罚款 벌금 / 本来 원래 / 结果 결국 / 怎么 어떻게忘记 잊다 / 吃饭 밥을 먹다
한마디
‘抛’는 ‘던지다, 멀리 버리다’의 뜻이고 ‘脑后’는 ’뒤통수, 생각의 뒷전’이란
뜻입니다. 뭔가를 완전히 깜빡 잊어버렸을 때, ‘抛到脑后了’라는 표현을 쓰는데
‘생각의 뒷전에 버려 두었다’는 의미로 해석됩니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사