[ remit & repatriate = 송금하다 ] 물건을 한 곳에서 다른 곳으로 보낼 때 쓰이는 말에 remit가 있다. send를 써도 같은 뜻이 된다. 차이가 있다면 send는 포괄적으로서 어느 것이나 다 보낼 수 있지만 remit는 그 대상이 금전이나 기타 지급수단으로 한정된다는데 있다. 따라서 "I sent a check to him"은 "I remitted a check to him"이라고 할 수 있지만 "I sent a book to him"을 "I remitted a book to him"으로는 하지 않는다. remit에는 '지급을 위해(for payment, in payment)'라는 말이 들어 있다는 것을 알아 두자. President of the company said in a press conference held yesterday that funds remitted abroad to pay for the project as of the end of March amounted to 650 million won.(어제 열린 기자회견에서 사장은 3월말 현재 이번 사업으로 인해 외국으로 지불된 금액이 총 6억5천만원이라고 발표했다) 송금과 관련해서는 repatriate도 많이 쓰인다. Any repatriation from your Tokyo branch will have to be credited into this account.(귀사의 도쿄지점에서 보내는 송금분은 어느 경우든 이 계좌에 입금해야 됩니다) repatriate은 remit과 마찬가지로 송금을 한다는 것에서는 동일하나 방향에 있어서 '내 쪽으로' '자기 나라로'의 개념이 들어 있다는데 차이가 있다. 예를 들자면 국외에 영업점이나 지점을 가지고 있는 경우 현지에서 벌어 들인 돈을 국내로 송금할 때에 쓰이는 경우에 해당된다. 명사로는 repatriation이라고 해 '국내로의 송금'이나 '본국 송금'으로 생각하면 무리가 없다. repatriation은 반드시 송금과 같은 뜻에 한정되지는 않고 돈이든 사람이든 귀속돼 있던 곳으로 다시 돌려 보내는 경우에도 쓰인다. South Korea will repatriate 63 former North Korean spies through the border truce village of Panmunjom.(한국정부는 63명의 북한 출신 간첩을 판문점을 통해 송환하기로 했다) [ 네오퀘스트(www.neoqst.com) 제공 ] ----------------------------------------------------------------- < expatriate > expatriate은 repatriate과는 반대 방향으로 움직일 때 쓰인다. 국내에서 국외로 나가는 경우에 해당되는데 동사로 사용할 경우 '국외로 추방하다'가 된다. 일반적으로 형용사 형태로 쓰여 "an expatriate British journalist"라고 하면 영국인으로서 현재 영국 외의 지역에 거주하며 활동하는 기자를 가리킨다. 이 때는 영국에서 추방돼 외국에 있다는 뜻은 아니고 단지 영국을 떠나 있는 사람을 가리켜 사용된다. 이민 등으로 외국으로 나가면서 국적을 바꾼 사람들은 물론 단순히 업무상 외국에 나가 있는 사람들까지 포함해 쓸 수는 있지만 잠깐 나가 있는 사람들을 대상으로 쓰이지는 않는다. Expatriate parents naturally look first for a good school for their kids.(외국 거주 학부모들은 무엇보다도 아이들을 위해 좋은 학교를 찾는 일을 먼저 하곤 한다)