김소라·배영재 씨…사제지간으로 시작해 공동번역으로 부커상 최종후보 올라 런던서 황석영 작가와 일정 소화…"수상 못하더라도 새로운 경험 기대돼요"
"민담 같은 이야기들을 다룬 부분에서 희열을 많이 느꼈어요.
신통방통한 능력의 '신금이'나, 죽은 뒤에도 가족을 꾸준히 도와주는 '주안댁'이 나오는 장면들 말이죠."(김소라 번역가) "어려웠던 점이 너무 많았는데… 기관차의 내부나 영등포의 지형, 집 내부구조에 관한 묘사 등이 어려웠어요.
기관차 내부에 대한 설명이나 이미지를 찾아보기도 하고 책에 묘사된 대로 집 내부구조를 그려보기도 했지요.
"(배영재 번역가) 황석영의 장편소설 '철도원 삼대'를 함께 영어로 옮긴 김소라·배영재 번역가는 20일 연합뉴스와의 서면 인터뷰에서 이 작품을 번역하면서 가장 즐거웠던 부분과 어려운 점들을 이렇게 꼽았다.
'철도원 삼대'는 영국 최고 권위의 문학상으로 꼽히는 부커상의 인터내셔널 부문(The International Booker Prize) 최종 후보(숏리스트)에 올라 있다.
부커상 국제부문은 특히 작가와 번역가의 노고를 동등하게 인정해 상금(총액 5만파운드. 8천만원 상당)도 균등하게 지급하는 것으로 유명하다.
이 작품의 영어판 'Mater 2-10'이 이처럼 큰 주목을 받은 데에는 작가 본인의 문학적 역량 외에도, 작품 속의 까다로운 우리 말 표현과 복잡한 역사적 문맥 등을 매끄럽고 구체적인 영어로 옮긴 두 번역가의 각고의 노력이 있었다.
두 사람은 '철도원 삼대'의 영어판을 함께 작업한 공동번역자이지만 그 전엔 일종의 '사제'의 연으로 맺어진 사이라고 한다.
"저는 한국문학번역원의 번역아카데미에서 김소라 선생님의 수업을 듣던 학생이었어요.
'철도원 삼대'를 번역해 달라는 요청이 김 선생님께 들어왔을 당시 선생님이 임신 중이셨는데 분량이 많은 책이다 보니 혼자 작업하기에는 무리가 있다고 판단돼 제가 공동번역자로 참여하게 됐습니다.
"(배영재) "원래 제가 임신 상태 때문에 영재 씨를 '솔로 번역자'로 추천하려고 했어요.
영재 씨가 혼자 하기 싫다고 해서 그다음에 공동 번역 가능성은 고려했어요.
(웃음)"(김소라) 배 번역가가 '철도원 삼대'의 번역에 뛰어들었을 때에는 이 소설의 1~2장을 이미 김소라 번역가가 초벌 번역을 마친 상태였다.
배 번역가가 그다음 장인 3장부터 11장까지 번역을 진행하고, 김 번역가 출산 후 휴식기를 마친 뒤 12장부터 마지막 장까지 다시 번역을 맡았다.
이후 서로의 원고를 상호 비교·검토하면서 여러 차례 논의를 거쳐 수정한 뒤 영국 출판사(Scribe UK)의 편집자와 함께 다시 원고 전체를 교정한 끝에 지난해 5월 영어판이 출간됐다.
올해로 15년 차 중견 번역가인 김소라(소라 김 러셀) 씨는 한국인 어머니와 미국인 아버지 사이에서 태어난 혼혈로, 이중언어 구사자다.
신경숙, 공지영, 배수아, 김보영, 황석영, 편혜영 등의 작품들을 영어권에 꾸준히 소개하며 이화여대 통번역대학원, 한국문학번역원 번역아카데미 등에서 번역가 양성에 참여한 그는 베테랑 한국문학 번역가로 손꼽힌다.
특히 김 번역가는 황석영과 인연이 깊다면 깊다고 할 수 있다.
2019년 부커 인터내셔널 1차후보(롱리스트)에 올랐던 황석영 장편 '해질 무렵'(영어제목 'At Dusk')도 그의 손으로 영어로 옮겨졌기 때문이다.
김 번역가는 이번에 '철도원 삼대'를 번역하면서 영어권의 반응이 좋으리라 예상했느냐는 질문에 "영어권 독자들이 아무 관심이 없을 것 같았으면 번역을 아예 안 했을 것"이라면서 "독자들이 어떻게 반응할지보다는, '철도원 삼대'가 중요한 작품이라고 생각해서 번역을 맡기로 했다"고 했다.
김 번역가에게 한국어보다는 영어가 좀 더 편하다면, 배 번역가에게는 한국어가 확고한 모국어다.
이런 점들이 서로를 보완하면서 부커상 최종후보라는 성과를 내는 데 한몫 했다.
"저는 어린 시절 미국에서 4년 정도 거주했고 성인이 된 뒤 대학원 공부를 위해 2년간 미국에 머무른 적이 있습니다.
번역은 가끔 하다가 10년 전쯤 한 기관의 영문에디터로 일하면서 다시 정착하게 됐어요.
그러다 한국문학번역원이 번역아카데미를 운영하는 것을 알고서 그곳에서 공부하게 되면서 한국문학 번역을 본격적으로 시작했습니다.
"(배영재)
배 번역가는 "(부커상) 후보에 오른 것도 뜻밖인데 최종후보까지 올라 무척 영광"이라면서 "후보에 오른 다른 작품들도 훌륭해서 수상을 기대하기보다는 작가님과 사전행사와 시상식에 참석하면서 함께 하게 될 새로운 경험들이 기대가 된다"고 했다.
두 번역가는 현재 황석영 작가와 함께 초청돼 런던 현지에서 최종후보작 낭독회, 문학 토크 등을 통해 현지 독자들을 만나고 있다.
21일 저녁(현지시간) 런던 테이트모던 미술관에서 열리는 부커상 인터내셔널 부문 시상식에도 이들은 작가와 동등한 자격으로 참석한다.
문학 번역을 업으로 삼은 이들에게 문학을 왜 읽어야 하는지, 문학 읽기의 즐거움은 무엇인지를 물었더니 아래와 같은 배영재 번역가의 답이 돌아왔다.
"문학은 비교적 적은 비용으로 완전히 다른 나라나 시간, 혹은 환상 속에만 존재하는 세계를 마음껏 여행할 수 있는 수단이라고 생각하면 어떨까 싶습니다.
여행을 하다보면 다른 사람이나 사회에 대한 공감 능력도 생기지만 나 자신이 어떤 사람인지도 조금씩 깨달을 수 있으니 소설을 많이 읽으면 읽을수록 좋지 않을까요?"
복부 팽만과 빈뇨가 지속되는 여성이라면 '난소암'을 의심해 볼 만한 사연이 전해졌다. 난소암 판정을 받은 영국의 40대 여성은 한 언론 매체를 통해 '이 두 가지 신호를 기억하라'고 조언했다.영국 데일리메일은 45세 여성 조 예이츠가 3년 전 건강검진에서 난소암 판정을 받기 전까지 필라테스, 수영, 산책 등 야외 활동을 즐기며 건강한 일상을 보냈다고 최근 보도했다.보도에 따르면 조는 우연히 받은 자궁경부암 검사에서 난소에 종양이 있다는 사실을 알게 됐고, 아무 징후가 없었다고 생각했지만 '복부 팽만감과 빈뇨'가 난소암의 두 가지 증상이었음을 인지했다고 전했다.조는 "난소암에 대해 전혀 몰랐고, 증상이 있다고 생각하지도 않았다. 난소암의 증상인 복부 팽만감과 빈뇨 증상이 있었지만 단순한 식습관 변화나 노화로 인한 것으로 여겼다"고 말했다.당시 조는 난소를 포함한 자궁 적출술을 받았고, 추가 검사에서 암세포가 장기 주변 지방층(오멘텀)에서도 발견돼 6개월 동안 매주 항암 치료받았다. 암 진단을 받은 지 3년이 지난 현재는 회복된 상태라고 데일리메일은 전했다.난소암은 '조용한 암'이라고 불릴 만큼 증상이 모호해 조기 진단이 어렵고, 초기에 발견할 수 있는 효과적인 검사법이 없기 때문에 평소 자기 몸 상태를 주의 깊게 살피는 게 중요하다.특히, 40대 이후 여성이라면 정기적인 부인과 검진과 초음파 검사를 받는 것이 필요하다.난소암의 대표적인 증상으로는 복부 팽만감, 복부 또는 골반 통증, 잦은 배뇨 또는 급한 배뇨 욕구 등이 있다. 또 원인 모를 체중 증가 또는 감소, 극심한 피로감, 허리 통증 등이 동반될 수 있다.이보배 한경닷컴 객원기
국가 정상들의 만찬 자리엔 술이 함께 한다. 술잔을 기울이며 경직된 분위기를 누그러뜨리는 효과 덕분이다. 특히 국빈 만찬이나 해외 순방에서의 건배주는 더욱 화제가 된다. 통상 그 나라를 대표하는 술이 선택되는데 그 자체로 국가 브랜드를 알리는 마케팅 수단이라 할 수 있다.에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령은 2019년 중국 상하이에서 열린 '제2회 중국국제수입박람회(CIIE)'에 참석해 시진핑 중국 국가주석과 만찬을 가졌다. 이때 마크롱 대통령은 프랑스 부르고뉴 지역의 대표적 와인 생산자 루이 라뚜르(Louis Latour)의 ‘샤또꼬똥 그랑시 그랑크뤼’를 건배주로 선택했다.국내 시장에 이 브랜드 와인을 30년째 유통 중인 와인 수입사 아영FBC는 18일 서울 중구 소재 레스토랑에서 루이 라뚜르 와인을 소개하는 기자간담회를 개최했다. 마크롱 대통령과 시 주석이 마셨던 샤또꼬똥 그랑시 그랑크뤼를 비롯해 샤블리, 뿌이퓌세, 피노누아, 알록스 꼬똥 등 루이 라뚜르를 대표하는 5종의 와인을 시음하는 자리로 마련됐다.루이 라뚜르는 부르고뉴에서 가장 유명한 와인 생산자 중 하나로, 이 지역에서 품질 좋은 포도밭을 가장 많이 소유한 와이너리로 유명하다. 1797년 창립자 루이 라뚜르가 설립한 이후 200년 넘게 대를 이어 경영하며 전통을 지켜왔다. 국내 와인 애호가들 사이에서 잘 알려져 있다.토마스 리니에 루이 라뚜르 수출 담당 매니저는 “부르고뉴에는 총 84개의 와인 등급이 있으며 100여 종의 와인이 생산되고 있다. 루이 라뚜르는 모든 등급의 와인을 아우르는 생산자”라고 설명했다.부르고뉴는 프랑스 동부에 위치한 지역으로 북쪽에서 남쪽으로 길게 뻗어있다. 이 지역의 포도
모델 같이 큰 키에 도시적인 외모, 털털한 성격, 여기에 사회적인 문제에 자신의 소신을 밝혀온 그는 '당당함'의 아이콘이었다. 하지만 연극 '꽃의 비밀' 무대에선 첫 등장만으로 충격과 웃음을 안기는 존재가 됐다. 배우 이엘의 이야기다.공연에 앞서 대학로에서 마주한 이엘은 "'코알못'(코미디를 알지 못한다)의 첫 코미디"라고 작품에 참여한 소감을 전했고, "아직도 어렵다"고 겸손함을 보였다. 하지만 성대 결절에 살이 5kg이나 빠질 정도로 열정적으로 임하는 모습에 관객들의 찬사가 이어지고 있다.'꽃의 비밀은 이탈리아 북서부 작은 시골 마을 빌라페로사에서 서로를 의지하고 응원하며 살아가는 4명의 주부의 이야기를 담았다. 빈둥거리는 남편을 대신해 함께 농사를 짓고, 교류하며, 가족같이 가깝던 이들은 남편들끼리 축구를 보러 간 어느 날, 여자들끼리 위해 즐기기 위해 모인 자리에서 서로의 비밀을 알게 된다.각본과 연출은 소문난 이야기꾼인 장진 감독이 맡았다. 공연 첫해부터 해외에 수출될 만큼 인기를 끌었던 '꽃의 비밀'은 올해 10주년으로 다시 무대 위에 올려졌다.이엘은 장영남, 조연진과 함께 빌라페로사 최고의 술꾼 자스민 역으로 캐스팅됐다. 본래 극 중 '최고 미녀' 설정인 모니카 역으로 먼저 제안받았다는 이엘은 "장진 감독님의 꼼수였던 거 같다"며 "먼저 대본부터 읽으라고 하셨고, '제가 모니카가 괜찮겠냐'고 했는데 며칠 후 '그러면 자스민을 하라'고 하시더라. 그 후 프로듀서분과 같이 연락이 오기 시작했고, '코미디도, 이렇게 끌고 나가는 캐릭터도 자신 없다'고 했는데 결국 하게 됐다"고 캐