"저는 이우영 작가의 51년 삶 동안 20년은 형제, 나머지 30년은 절친이자 만화가 동료로 살면서 '검정고무신'을 그려 온 동생 이우진입니다.
혼자서 싸우다 아주 멀리 떠난 형이 전하고 싶었던 이야기에 조금 더 관심 가져주고 귀 기울여주세요.
" 1990년대 인기 만화 '검정고무신'을 그린 고(故) 이우영 작가가 저작권 소송 와중 세상을 등지자 동생이자 '검정고무신' 공동 작가인 이우진 작가가 27일 서울 영등포구 국회소통관에서 열린 기자회견에서 눈물로 호소하며 이같이 말했다.
이 작가는 "(캐릭터 업체 형설앤과 계약을 맺은) 2007년의 인연은 악연이 돼 형의 영혼까지 갉아먹었다"며 "어린 시절 만화를 사랑했고, 만화 이야기로 밤새우던 형의 목소리는 이제 들을 수 없게 됐다"고 울먹였다.
이우영 작가가 세상을 떠나기 직전 자신에게 걸었던 마지막 전화를 받지 못했던 것에 대한 안타까움도 표했다.
그는 "형이 마지막에 걸었던, 받지 못했던 전화로 무슨 이야기를 하고 싶었을까 한다"며 "아마도 형이 마무리하지 못했던 이 문제를 해결하고 제자들의 창작활동을 구하는 일에 최선을 다하라는 말이 아니었을까 싶다"고 짐작했다.
이날 기자회견을 주최한 이우영작가사건대책위원회(이하 대책위)는 '검정고무신'의 캐릭터 사업을 맡았던 형설앤 측이 이 작가를 죽음에 몰아넣었다며 관련 사업과 소송을 중단할 것을 촉구했다.
대책위는 "세대를 막론한 사랑을 받은 '검정고무신'을 그린 작가가 작품 저작권을 강탈당하고 그 괴로움에 못 이겨 스스로 생을 마감한 사건을 기억하지 않는다면 우리 만화·웹툰계의 미래는 없을 것"이라며 "(형설앤 측이) 캐릭터로 인질극을 벌이고 있다"고 비난했다.
그러면서 형설앤을 향해 '검정고무신' 관련 일체 권한을 유가족에게 돌려주고 모든 '검정고무신' 사업에서 물러나며, 민사소송을 모두 취하하라고 요구했다.
형설앤 측은 2019년 이우영·이우진 작가 등의 개별적인 창작활동을 문제 삼으며 손해배상 청구 소송을 제기한 바 있다.
대책위 대변인을 맡은 김성주 법무법인 덕수 변호사는 "소송이 진행되는 동안 작가들은 사실상 작품 활동을 중단할 수밖에 없었다"며 "작가들의 손과 발은 묶인 과정에서 '검정고무신' 극장판 애니메이션이 나오고, 캐릭터 상품이 만들어지면서 절망을 느낄 수밖에 없었던 상황"이라고 설명했다.
대책위는 '검정고무신' 작가들이 저작권을 되찾을 수 있도록 최선의 노력을 하겠다며 향후 이우영 작가 추모 사업과 불공정한 계약 재발 방지를 위한 제도적·문화적 개선 방안을 찾겠다고 밝혔다.
이날 기자회견은 대책위와 정의당 류호정 의원, 더불어민주당 유정주 의원, 국민의힘 김승수 의원이 공동 주최했다.
“And the Oscar goes to…Anora!(오스카상의 영광은 아노라에게 갑니다!)”신데렐라가 탄생했다. 극장가를 달군 걸작들의 각축전이 벌어질 것이란 관측과 달리 올해 오스카는 ‘아노라’의 독무대였다. 제작비 600만달러의 독립영화가 할리우드 대작 틈바구니에서 작품상과 여우주연상 등 5관왕에 올랐다. 감독상을 거머쥔 숀 베이커 감독은 “인디(독립)영화는 오래 살아남을 것”이라며 성공을 자축했다.아노라는 2일(현지시간) 미국 로스앤젤레스(LA) 돌비극장에서 열린 제97회 미국 아카데미 시상식에서 작품상을 비롯해 감독상, 여우주연상, 각본상, 편집상을 받았다. 남우조연상까지 6개 부문 후보에 올라 5개 상을 싹쓸이하며 최다 수상작이 됐다. ◇‘오스카 코드’ 통했다당초 영화계에선 13개 부문 후보에 오른 자크 오디아르 감독의 ‘에밀리아 페레즈’와 10개 부문 후보에 오른 브래디 코베 감독의 ‘브루탈리스트’가 최다 수상작을 놓고 경쟁을 펼칠 것으로 봤다. 아노라는 지난해 칸 국제 영화제에서 최고 영예인 황금종려상을 받았지만, 오스카 전초전인 올 1월 골든글로브 시상식에선 두 작품의 벽을 넘지 못하고 무관에 그쳤다.그러나 최근 브루탈리스트가 촬영 과정에서 생성형 인공지능(AI)을 사용한 사실이 알려지고, 에밀리아 페레즈는 주연 배우 카를라 소피아 가스콘이 과거 SNS에 인종·종교 차별적 발언을 한 이력이 드러나 구설에 오르며 오스카 레이스에 반전이 생겼다.브루탈리스트의 경우 헝가리어에 익숙지 않은 배우의 발음 교정을 위해 불가피하게 AI 기술을 활용했다지만, 할리우드는 AI를 두고 배우와 작가들이 파업까지 벌일 만큼 부정
“장그래데스(장그래입니다).” 지난달 11일 일본 도쿄 메구로 퍼시먼홀 대극장에서 익숙한 이름이 흘러나왔다. 웹툰에 이어 드라마로 국내에서 대흥행을 거둔 ‘미생’의 주인공 장그래를 일본어로 부른 말이었다.K웹툰 미생을 원작으로 한 뮤지컬 ‘미생’이 일본 관객을 만났다. 웹툰은 한국 작가가 그렸지만 뮤지컬은 일본에서 먼저 제작됐다. 올 1월 오사카에서 시작된 공연은 나고야를 거쳐 2월 6~11일 도쿄에서 객석 1200여 석을 가득 채우며 성황리에 막을 내렸다.뮤지컬 미생을 제작한 곳은 일본 대형 엔터테인먼트 기업 호리프로. 이곳은 일본판 드라마 ‘호프(HOPE)-기대 제로의 신입사원’으로 흥행성이 검증된 미생을 뮤지컬로 만들기 위해 한국인 창작진을 모았다. 극작가 박해림, 작곡가 최종윤, 연출가 오루피나 등 실력 있는 한국 창작진을 기용해 이날 원작의 감동을 무대 위로 옮겼다. 일본 제작사가 한국 창작진과 함께 K콘텐츠 기반의 뮤지컬을 만든 것은 이번이 처음이다.뮤지컬 미생은 원작의 큰 줄거리를 그대로 따른다. 윤태호 작가의 동명 웹툰대로 프로 바둑 기사의 꿈이 좌절된 장그래가 대기업 계약직으로 ‘낙하산’ 입사하며 고군분투하는 이야기를 보여준다. 연출가 오루피나는 “등장인물과 장소 이름은 한국어로 쓰되 직장 내 호칭은 일본 관객이 편하게 받아들일 수 있도록 현지화했다”며 “일본도 한국과 비슷한 직장 문화가 있기 때문에 한국 이야기를 그대로 가져와도 관객들이 충분히 이해하고 공감할 수 있을 것으로 봤다”고 했다.최근 일본에서는 영화, 드라마, 만화 등 인기 있는 한국 콘텐츠의 지식재산권을 활용해 뮤지컬이