美서 동화작가 데뷔 이민1세대 한인…이민·이방인, 작품에 녹여
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
국무부 통역사 출신 임양희씨…양육 경험 바탕 본격적인 작가의 길로
"제 꿈의 편집자가 제 동화책 판권을 사는 꿈 같은 일이 이뤄졌어요.
"
미국 캘리포니아주 샌프란시스코에서 활동하는 동화작가 임양희(미국명 Hope Lim)씨는 2017년 여름 저명한 미 아동문학 출판사 홀리데이하우스 산하 닐포터북스와 자신의 동화책 '마이 트리'(My Tree·나의 나무)를 출판하기로 계약한 일을 이렇게 회고했다.
닐포터북스는 아동문학계의 영향력 있는 편집인인 닐 포터의 이름을 딴 아동출판물 브랜드로, 포터가 발행한 책들은 그림책의 노벨상으로 불리는 '칼데콧'상을 포함해 여러 상을 탔다.
포터는 '마이 트리'를 두고 "읽을 때마다 메시지의 힘이 점점 더 강력해진다"고 했다고 한다.
이 작품은 미국에 이민 온 한 아이가 집 뒷마당의 거대한 자두나무와 교감하며 낯선 세상에 적응해가는 이야기다.
그런데 어느 봄밤 몰아친 폭풍우에 이 나무는 뿌리째 뽑히고 만다.
책은 정서적 둥지를 빼앗긴 이 아이가 어떻게 다시 적응할 수 있을까를 묻는다.
임 작가는 한국에서 태어나 대학 교육까지 마친 뒤 미국에 이민한 이민 1세대다.
영어가 모국어가 아닌데도 영어로 동화책을 쓰는 작가가 됐다.
처음부터 동화작가를 꿈꾼 것은 아니었다.
하지만 아들과 딸 두 자녀에게 동화책을 읽어주면서 아이들의 눈이 포착한 새로운 관점, 새로운 생각, 상상력 등이 영감이 됐고 이를 일기 형식으로 기록하는 습관을 갖게 됐다.
그러던 어느 날 아이들과 함께 간 해변의 모래밭에서 노는 아이들 모습을 에세이처럼 쓴 뒤 '이걸 사람들과 나누고 싶다'고 생각한 순간이 그를 본격적인 작가의 길로 인도했다.
대학에서 영문학을 전공했고, 미국으로 건너온 뒤엔 미들베리 국제통번역대학원에서 석사 학위를 받아 미 국무부에서 통역사로 일한 경력이 자양분이 됐지만 외국어로 글을 쓰는 작가가 되기 위해선 더 많은 노력이 필요했다.
임 작가는 영어 동화작가가 된 비결을 묻자 갑자기 "주변에 영어로 책을 쓴다고 말하면 더 이상 질문이 없었다"는 얘기를 꺼냈다.
그만큼 주변에서도 외국인인 임 작가가 영어로 글 쓰는 것에 대해 회의적이었다는 것이다.
그는 "그냥 열심히 하는 것"이라며 "한 편집자가 '책을 쓰고 싶다면 쓰고 싶은 장르의 책을 100권 읽어라'라고 했다.
많이 읽고, 쓰는 것 말고는 방법이 별로 없는 듯하다.
원고를 붙잡고 앉아 있는 것"이라고 말했다.
중국 송나라 때 문인 구양수(1007∼1072)가 꼽은 좋은 글쓰기의 원칙이라는 '다독(多讀) 다작(多作) 다상량(多商量)'은 1천 년의 세월을 건너뛰고 동양에서 서양으로 문화권을 가로질러도 여전히 유효한 진리인 모양이다.
'마이 트리'는 임 작가의 데뷔작이 될 예정이었지만 삽화가의 그림 작업이 지연되면서 이보다 늦게 판권 계약이 체결된 '아이 엠 어 버드'(I Am A Bird·나는 새다)가 작년 2월 먼저 출판됐다.
이 작품은 낯선 이방인과의 화해를 그렸다.
'마이 트리' 역시 작년 5월 독자들과 만났다.
두 책의 삽화가로는 모두 한국계인 나일성(마이 트리)·염혜원(아이 엠 어 버드) 작가가 참여해 책장을 펼치면 한국적 정취가 가득한 그림이 나온다.
'아이 엠 어 버드'에서는 '개조심', '주차금지' 같은 한국어 벽보가 나붙은 낯익은 한국 바닷가 마을의 풍경을 만날 수 있다.
'마이 트리'는 비영리 교육단체 '컬래버러티브 클래스룸'에서 만든 유치원·초등학생용 글쓰기 커리큘럼에도 들어가 이를 채택한 학교에서는 교재로도 쓰이게 됐다고 임 작가는 전했다.
미국의 저명한 출판 비평잡지 '커커스 리뷰'(Kirkus Reviews)도 임 작가의 책 두 권에 모두 별을 수여했다.
이 잡지에서 별을 받는 것은 최고 평점에 해당한다.
이 매체는 '마이 트리'에 대해 "이 조용한 책은 시간과 공간을 초월해 많은 사람의 가슴에 뿌리를 내릴 것"이라고 평했고, '아이 엠 어 버드'에 대해선 "모든 연령대의 독자들과 이어줄 연결에 관한 다정한 이야기"라고 촌평했다.
'아이 엠 어 버드'는 뉴욕타임스 책 리뷰에도 소개됐다.
임 작가는 "동화책은 시처럼 써야 하는 측면이 있는데 제가 글을 다듬는 것을 참 좋아한다.
마치 조각을 다듬어 완성해 나가는 듯하면서 재미가 있다"고 말했다.
미국 출판계는 작가의 개성적인 목소리를 중시한다고 임 작가는 전했다.
그는 "닐 포터도 '남을 즐겁게 하기 위해서가 아니라 자기 마음에서 우러나온 글을 써라. 그러면 나머지는 다 저절로 해결된다'고 조언했다"며 "(내 책에 담긴) 이민자, 향수, 섬세함 등이 저 자신을 대변한다고 생각한다"고 말했다.
임 작가는 올해 4월 신작 '마미스 홈타운'(Mommy's Hometown·엄마의 고향)도 출간할 예정이다.
'마이 트리'는 한국어판으로 곧 국내에도 출간될 예정이다.
임 작가는 "작품마다 메시지는 조금씩 다르지만 아이들뿐만 아니라 어른들도 제 작품에 공감해서 더 아름다운 세상이 됐으면 좋겠다"고 말했다.
/연합뉴스
"
미국 캘리포니아주 샌프란시스코에서 활동하는 동화작가 임양희(미국명 Hope Lim)씨는 2017년 여름 저명한 미 아동문학 출판사 홀리데이하우스 산하 닐포터북스와 자신의 동화책 '마이 트리'(My Tree·나의 나무)를 출판하기로 계약한 일을 이렇게 회고했다.
닐포터북스는 아동문학계의 영향력 있는 편집인인 닐 포터의 이름을 딴 아동출판물 브랜드로, 포터가 발행한 책들은 그림책의 노벨상으로 불리는 '칼데콧'상을 포함해 여러 상을 탔다.
포터는 '마이 트리'를 두고 "읽을 때마다 메시지의 힘이 점점 더 강력해진다"고 했다고 한다.
이 작품은 미국에 이민 온 한 아이가 집 뒷마당의 거대한 자두나무와 교감하며 낯선 세상에 적응해가는 이야기다.
그런데 어느 봄밤 몰아친 폭풍우에 이 나무는 뿌리째 뽑히고 만다.
책은 정서적 둥지를 빼앗긴 이 아이가 어떻게 다시 적응할 수 있을까를 묻는다.
임 작가는 한국에서 태어나 대학 교육까지 마친 뒤 미국에 이민한 이민 1세대다.
영어가 모국어가 아닌데도 영어로 동화책을 쓰는 작가가 됐다.
처음부터 동화작가를 꿈꾼 것은 아니었다.
하지만 아들과 딸 두 자녀에게 동화책을 읽어주면서 아이들의 눈이 포착한 새로운 관점, 새로운 생각, 상상력 등이 영감이 됐고 이를 일기 형식으로 기록하는 습관을 갖게 됐다.
그러던 어느 날 아이들과 함께 간 해변의 모래밭에서 노는 아이들 모습을 에세이처럼 쓴 뒤 '이걸 사람들과 나누고 싶다'고 생각한 순간이 그를 본격적인 작가의 길로 인도했다.
대학에서 영문학을 전공했고, 미국으로 건너온 뒤엔 미들베리 국제통번역대학원에서 석사 학위를 받아 미 국무부에서 통역사로 일한 경력이 자양분이 됐지만 외국어로 글을 쓰는 작가가 되기 위해선 더 많은 노력이 필요했다.
임 작가는 영어 동화작가가 된 비결을 묻자 갑자기 "주변에 영어로 책을 쓴다고 말하면 더 이상 질문이 없었다"는 얘기를 꺼냈다.
그만큼 주변에서도 외국인인 임 작가가 영어로 글 쓰는 것에 대해 회의적이었다는 것이다.
그는 "그냥 열심히 하는 것"이라며 "한 편집자가 '책을 쓰고 싶다면 쓰고 싶은 장르의 책을 100권 읽어라'라고 했다.
많이 읽고, 쓰는 것 말고는 방법이 별로 없는 듯하다.
원고를 붙잡고 앉아 있는 것"이라고 말했다.
중국 송나라 때 문인 구양수(1007∼1072)가 꼽은 좋은 글쓰기의 원칙이라는 '다독(多讀) 다작(多作) 다상량(多商量)'은 1천 년의 세월을 건너뛰고 동양에서 서양으로 문화권을 가로질러도 여전히 유효한 진리인 모양이다.
'마이 트리'는 임 작가의 데뷔작이 될 예정이었지만 삽화가의 그림 작업이 지연되면서 이보다 늦게 판권 계약이 체결된 '아이 엠 어 버드'(I Am A Bird·나는 새다)가 작년 2월 먼저 출판됐다.
이 작품은 낯선 이방인과의 화해를 그렸다.
'마이 트리' 역시 작년 5월 독자들과 만났다.
두 책의 삽화가로는 모두 한국계인 나일성(마이 트리)·염혜원(아이 엠 어 버드) 작가가 참여해 책장을 펼치면 한국적 정취가 가득한 그림이 나온다.
'아이 엠 어 버드'에서는 '개조심', '주차금지' 같은 한국어 벽보가 나붙은 낯익은 한국 바닷가 마을의 풍경을 만날 수 있다.
'마이 트리'는 비영리 교육단체 '컬래버러티브 클래스룸'에서 만든 유치원·초등학생용 글쓰기 커리큘럼에도 들어가 이를 채택한 학교에서는 교재로도 쓰이게 됐다고 임 작가는 전했다.
미국의 저명한 출판 비평잡지 '커커스 리뷰'(Kirkus Reviews)도 임 작가의 책 두 권에 모두 별을 수여했다.
이 잡지에서 별을 받는 것은 최고 평점에 해당한다.
이 매체는 '마이 트리'에 대해 "이 조용한 책은 시간과 공간을 초월해 많은 사람의 가슴에 뿌리를 내릴 것"이라고 평했고, '아이 엠 어 버드'에 대해선 "모든 연령대의 독자들과 이어줄 연결에 관한 다정한 이야기"라고 촌평했다.
'아이 엠 어 버드'는 뉴욕타임스 책 리뷰에도 소개됐다.
임 작가는 "동화책은 시처럼 써야 하는 측면이 있는데 제가 글을 다듬는 것을 참 좋아한다.
마치 조각을 다듬어 완성해 나가는 듯하면서 재미가 있다"고 말했다.
미국 출판계는 작가의 개성적인 목소리를 중시한다고 임 작가는 전했다.
그는 "닐 포터도 '남을 즐겁게 하기 위해서가 아니라 자기 마음에서 우러나온 글을 써라. 그러면 나머지는 다 저절로 해결된다'고 조언했다"며 "(내 책에 담긴) 이민자, 향수, 섬세함 등이 저 자신을 대변한다고 생각한다"고 말했다.
임 작가는 올해 4월 신작 '마미스 홈타운'(Mommy's Hometown·엄마의 고향)도 출간할 예정이다.
'마이 트리'는 한국어판으로 곧 국내에도 출간될 예정이다.
임 작가는 "작품마다 메시지는 조금씩 다르지만 아이들뿐만 아니라 어른들도 제 작품에 공감해서 더 아름다운 세상이 됐으면 좋겠다"고 말했다.
/연합뉴스