“劳动节”就在眼前了
‘láo dòng jié’ jiù zài yǎnqián le
‘노동절’이 곧 코앞이다




A: 你怎么啦?看你的签名写着“郁闷”。
A: Nǐ zěnme la? Kàn nǐ de qiānmíng xiě zhe ‘yùmèn’.
A: 니 전머 라? 칸 니 더 치앤밍 시에 져 ‘위먼’.

B: 我的“劳动节”就在眼前了…。
B: Wǒ de ‘láodòng jié’ jiù zài yǎnqián le….
B: 워 더 ‘라오똥 지에’ 지우 짜이 이앤치앤 러….

A: 你真的说出了大部分主妇的心声啊!
A: Nǐ zhēnde shuō chū le dàbùfen zhǔfù de xīnshēng a!
A: 니 쪈더 슈어 츄 러 따뿌펀 쥬푸 더 신셩 아!



A; 너 무슨 일이 있어? 상태 메시지에 ‘우울해’라고 적혀 있던데.

B: 에휴, 내 ‘노동절’이 곧 코앞이잖아….

A: 진실로 대다수 주부들이 하고 싶은 말이야!



단어:
劳动节 노동절 / 眼前 코앞 / 签名 상태 메시지 / 郁闷 우울하다

心声 마음의 소리 / 大部分 대부분 / 主妇 주부



한마디
점점 다가오는 ’황금 연휴’의 설렘으로 가득 찬 사람도 있는 반면

나날이 표정이 어두워지고 인상을 찌푸리기 시작한 사람도 있습니다.

바로 주부들입니다.차례 준비하랴 시댁 식구들과 더불어 휴가를 즐기기만

하는 남편때문에 어쩔 수 없이 ‘劳动节(노동절)’, 즉 ’노동만 하는 날’을

보내게 되었습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사