“나보다 먼저 태어난 책 번역 안 해…남들이 안 읽는 책 소개
아이들이 공부 대신 생각하게 만들어야
가르치는 대로만 읽으면 지식에 머물러
지식을 내면화해야 지혜로 승화”
국내 영문학 번역 거장이자 《하얀 전쟁(영문명 The White Badge)》 《은마는 오지 않는다(영문명 The Silver Stallion Will Never Come)》 등의 작품으로 유명한 소설가 안정효 씨(80)는 서울 불광동 자택에서 한 인터뷰에서 이 같이 말했다. 최근 신간《읽는 일기》(지노)에서 독서의 중요성을 강조한 터라 매우 의아했다.
안씨와 그의 가족은 하나같이 외국어 엘리트다. 부인 박광자 충남대 명예교수는 영어와 독일어에 능통하다. 쌍둥이 딸들 역시 어학 천재다. 장녀 안미란 씨는 영어와 독일어, 핀란드어 등 13개 국어를 구사한다. 차녀 안소근 씨 역시 7개 국어를 한다. 그런데 왜 저렇게 말했을까. 다음은 안씨와 나눈 일문일답. ▷선생님께서 “공부시키면 안 된다” 하시니 왠지 와 닿지 않습니다.
▶“별 뜻 아닙니다. 숨 좀 쉬게 해야 한다는 겁니다. 책 읽는 걸 중노동처럼 시키면 안 되요. 이번 책도 ‘하루 한 꼭지씩 읽기’잖아요. 그 정도만 해도 충분합니다. 양이 중요한 게 아니에요.”
▷왜 일기 형식으로 쓰셨나요.
▶“정확히는 일기와 조금은 다릅니다. 대학교 다닐 때부터 지금까지 영문 책에서 좋은 문장들을 모아 왔어요. 제가 일상적으로 써 온 글에 어울릴 만한 문장을 골라서 맞췄어요.”
▷인생의 어느 시기에 초점을 맞추셨나요.
▶“이번 책은 태어났을 때부터 서른 살까지의 시기입니다. 인생을 아흔 살까지 산다고 본다면 초반 3분의 1이라고 볼 수 있습니다. 이 시리즈로 두 권 더 낼 생각입니다. 두 번째는 서른 살에서 예순 살까지, 마지막 권이 예순부터 아흔 살까지입니다.”
▷이 책에서 강조하는 내용은 어떤 것인가요.
▶“자유입니다. 아이들에겐 생각하고 질문할 자유, 어른에겐 꼰대가 되지 않을 자유. 그 자유를 누리면서 성장하고 성숙하는 것.”
▷예를 들면 어떤 문장일까요.
▶“로마 철학자 마르쿠스 툴리우스 키케로가 한 말이 있어요. ‘가르치는 자의 권위는 배우기를 원하는 자에게 걸핏하면 방해가 된다.(The authority of those who teach is often an obstacle to those who want to learn.)’ 뭘 안다는 것만으로는 부족합니다. 아는 걸 자기만의 것으로 만들어야 해요. 그걸 소화해서 남들이 못하는 생각을 해 내야 하죠. 이번 책엔 아이들, 그리고 젊은이들이 나이 많은 사람들보다 앞선다는 걸 강조하는 문장들이 많아요.”
▷꼰대가 되지 않기 위해 어떻게 노력하고 계십니까.
▶“저도 거기서 자유롭진 않아요. 그렇게 되지 않으려고 애를 쓸 뿐이죠. 전 저보다 먼저 태어난 책은 번역하지 않아요. 제가 처음으로 번역해서 국내에 소개한 책들이 많죠. 1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 《백년 동안의 고독》으로 데뷔했을 때도 그랬어요. 지금도 그 마음은 변하지 않았어요.”
▷선생님께서 생각하는 책이란 무엇입니까.
▶“잘 모르겠습니다. 다만 하나는 말씀드릴 수 있어요. 제 책을 ‘이렇게 읽어야 한다’고 말하는 것만큼 어리석은 건 없다는 것이죠. 같은 책이라도 독자들마다 다 다르게 읽어요. 그게 책 읽기의 묘미죠. 그걸 방해하는 순간 책은 수갑이 되어 버립니다.”
이미아 기자 mia@hankyung.com