본문 바로가기

    ADVERTISEMENT

    반크 "EBS 수능교재도 파오차이를 김치로 오역"…시정 요구

    • 공유
    • 댓글
    • 클린뷰
    • 프린트
    사진=게티이미지뱅크
    사진=게티이미지뱅크
    사이버 외교 사절단 반크는 2021학년도 EBS의 수능 특강 중국어 교재가 '파오차이'(泡菜)를 '김치'로 번역하고 있는 사실을 발견하고 10일 EBS와 교육인적자원부에 시정 요청했다.

    'EBS 2021학년도 수능 특강 중국어Ⅰ' 본문 35쪽에서 단어 '泡'의 활용으로 '泡菜'를 제시한 뒤 번역을 '김치'로 했고, 140쪽 조리법 관련 어휘와 173쪽 단어 설명에서도 같은 오류가 나온다.
    반크 "EBS 수능교재도 파오차이를 김치로 오역"…시정 요구
    반크 "EBS 수능교재도 파오차이를 김치로 오역"…시정 요구
    박기태 반크 단장은 "EBS 수능교재는 중국어를 배우는 고교생들이 보는 만큼 김치 번역 오류를 반드시 시정해야 한다"며 "교재가 이미 시판돼 오류를 바로 잡을 수 없다면 동영상 강의와 이 교재를 사용하는 전국 교사와 학생들에게 김치 번역이 잘못됐음을 알려줘야 한다"고 말했다.

    반크는 EBS뿐만 아니라 국내 대부분의 중·고등학교 교과과정 내 중국어 교재와 문제집도 파오차이를 김치로 잘못 번역하고 있다고 강조했다.

    시사북스 출판사 발행한 '중학교 생활중국어 교과서', '고등학교 중국어1 교과서'와 능률출판사의 '고등학교 중국어 교과서' 등이다.

    파오차이는 중국의 '절임 채소'로, 중국은 우리 한국의 김치를 '한궈 파오차이'(韓國 泡菜)'라고 부르고 있다.

    한국 정부는 2013년 김치의 브랜드화와 중국인의 김치 이해도 제고를 위해 파오차이 혹은 '라바이차이'(辣白菜)라 부르던 김치를 '신치'(辛奇)로 개명했다.

    이듬해 중국에서 상표권도 등록했지만, 이 이름은 제대로 알려지지 않은 상황이다.
    반크 "EBS 수능교재도 파오차이를 김치로 오역"…시정 요구
    /연합뉴스

    ADVERTISEMENT

    1. 1

      '고별 방한' 비건 "한국과 긴밀한 협력 계속"

      한국을 방문한 스티븐 비건 미국 국무부 부장관 겸 대북특별대표는 9일 최종건 외교부 1차관과 만나 “앞으로 몇 달, 몇 주간 한국과 긴밀한 협력을 지속해 나갈 것”이라고 밝혔다.비건 부장관은 이...

    2. 2

      정부, 내년 유엔 중앙긴급대응기금에 600만달러 기여

      정부가 내년 유엔 중앙긴급대응기금(CERF)에 600만 달러를 기여하기로 했다고 외교부가 9일 밝혔다. 함상욱 외교부 다자외교조정관이 지난 8일 열린 CERF 고위급 화상회의에서 이 같은 정부 계획을 발표했다. CE...

    3. 3

      '日유학파' 주일 한국대사와 '한류 팬' 주한 일본대사… 양국 갈등 매듭짓나

      일본 정부가 신임 주한 일본대사로 ‘한국통’으로 알려진 아이보시 고이치 주이스라엘 일본대사를 내정할 것으로 알려졌다. 문재인 대통령은 지난달 ‘일본통’ 강창일 전 ...

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT