본문 바로가기

    뉴스

    ADVERTISEMENT

    [책마을] 오역 논란 시달리는 번역가를 위해

    • 공유
    • 댓글
    • 클린뷰
    • 프린트
    번역을 위한 변명
    [책마을] 오역  논란  시달리는  번역가를 위해
    한강의 소설 《채식주의자》를 영어로 번역해 지난해 작가와 함께 맨부커 인터내셔널상을 받은 데보라 스미스는 국내 문단에서 영웅처럼 대접받았다. 그런 스미스조차 최근 오역 시비에 시달리고 있다. 이처럼 번역은 큰 위험을 짊어진 직업이다. 아무리 잘된 번역이라도 원문에 도달할 수 없다는 생각에 번역가는 비난의 표적이 된다.

    《번역을 위한 변명》은 미국 번역가 그레고리 라바사(1922~2016)가 쓴 ‘번역가를 위한 변론’이다. 라바사는 미국 태생으로 스페인어와 포르투갈어를 영어로 옮기는 일을 평생 했다. 노벨문학상 수상자 가브리엘 가르시아 마르케스의 소설 《백년 동안의 고독》을 세계적 고전으로 만들기도 했다. 마르케스는 그를 가리켜 “영어권의 가장 뛰어난 라틴아메리카 작가”라고 했다.

    라바사에 따르면 원저자의 뜻이 번역본 독자에게 잘못 전달되는 이유는 다양하다. 언어적·문화적 차이에서 비롯된 오역이 대표적인 유형이다. 본래 저자의 것인 이런 요소를 번역가가 자신의 것으로 만들 때 오해의 씨앗이 탄생한다. 번역가가 자기 자신을 배신하기도 한다. 번역가가 두려움 때문에 진부한 규범을 더 중시하면서 직감을 희생할 때 오역을 하기 쉽다는 것이다.

    저자는 “번역가들은 수탉이 우는 시간에 총살당하지는 않을 것이지만 그렇다고 작업하면서 뭔가 반역을 저지른 것 같은 느낌을 완전히 떨쳐 버리고 자유롭게 나다닐 수도 없다”고 했다. 자기비판적이고 성찰적인 내용이 많지만 “번역가는 자신을 믿어야 한다”는 결론을 보면 번역에 대한 저자의 자부심과 애정을 느낄 수 있다.(이종인 옮김, 세종서적, 292쪽, 1만6000원)

    양병훈 기자 hun@hankyung.com

    ADVERTISEMENT

    1. 1

      명품 하우스의 기원…파리 최초 '비밀 아틀리에'는 이랬다 [민은미의 명품 스토리텔러]

      19세기 중반 파리의 거리는 산업과 예술의 열기로 들끓었다. 도시 재건으로 좁은 골목이 사라지고, 대로와 쇼윈도가 생겨났다. 기계가 원단과 실크 그리고 레이스의 대량 생산을 가능하게 했다. 살롱에서는 보들레르의 시와...

    2. 2

      "잠 못 들고 새치 뽑는 '인간 이순신'…우리 모두의 안에 그의 한 조각 있죠"

      “이순신은 완전무결한 영웅이 아닙니다. 고뇌하며 잠 못 이루고 때로는 술에 취하고 새치를 뽑는,&...

    3. 3

      일본 과자인 줄 알고 먹었는데…"이럴 줄은" 난리 난 이유

      "일본산 아니었나요? 일본 건 줄 알았는데…"한 인플루언서의 유튜브 동영상을 보고 쿠팡에서 과자를 구매한 김모씨(36)는 과자 원산지를 확인하고는 깜짝 놀랐다. 인플루언서가 일본 과자라고 소개해 그렇게 ...

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT