[비즈니스 유머] 현처
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
Conditions had reached such a stage that the elderly businessman simply had to tell his wife.
"You might as well know it now: it will be in the papers soon enough. The fact is, my secretary is suing me for breach of promise."
"How absurd," said his wife. "What could you promise a young woman at your age of eighty-eight!"
연로한 기업인의 혼외정사가 아내에게 이실직고하지 않으면 안 될 지경으로 꼬이고 말았다.
"이제 당신도 알고 있어야 할 것 같아요. 곧 신문을 통해 터져 나오게 생겼으니 말이오. 실은 내 비서가 약속을 어겼다고 해서 나를 고소했지 뭐요. "
"말도 안 되는 소리. 아니, 여든여덟이나 되는 늙은이가 젊은 여자에게 뭘 약속할 수 있단 말이에요!"
△sue: 소송을 제기하다,고소하다
△breach of promise: [법률]약속 위반,(특히)약혼 불이행
△absurd: 불합리한,어리석은
"You might as well know it now: it will be in the papers soon enough. The fact is, my secretary is suing me for breach of promise."
"How absurd," said his wife. "What could you promise a young woman at your age of eighty-eight!"
연로한 기업인의 혼외정사가 아내에게 이실직고하지 않으면 안 될 지경으로 꼬이고 말았다.
"이제 당신도 알고 있어야 할 것 같아요. 곧 신문을 통해 터져 나오게 생겼으니 말이오. 실은 내 비서가 약속을 어겼다고 해서 나를 고소했지 뭐요. "
"말도 안 되는 소리. 아니, 여든여덟이나 되는 늙은이가 젊은 여자에게 뭘 약속할 수 있단 말이에요!"
△sue: 소송을 제기하다,고소하다
△breach of promise: [법률]약속 위반,(특히)약혼 불이행
△absurd: 불합리한,어리석은