备胎
Bèitāi
어장 속 물고기(남녀 관계)
A: 你们暧昧这么久了,他还没向你表白吗?
A: Nǐmen àimèi zhème jiǔ le, tā hái méi xiàng nǐ biǎobái ma?
A: 니먼 아이메이 쪄머 지우 러, 타 하이 메이 시앙 니 비아오바이 마?
B: 没有呢,可能是他觉得时机还不成熟吧。
B: Méiyǒu ne, kěnéng shì tā juéde shíjī hái bù chéngshú ba.
B: 메이여우 너, 커넝 스 타 쥐에더 스지 하이 뿌 쳥슈 바.
A: 别帮他找借口了,你小心他只是把你当备胎!
A: Bié bāng tā zhǎo jièkǒu le, nǐ xiǎoxīn tā zhǐ shì bǎ nǐ dāng bèitāi!
A: 비에 빵 타 쟈오 지에커우 러, 니 시아오신 타 즈 스 바 니 땅 뻬이타이!
A: 너희 썸탄지 꽤 됐는데 그 사람 아직도 너한테 고백을 안 했어?
B: 안 했어, 아직 타이밍이 안 됐다고 생각하나 봐.
A: 그 사람 변명해주지 말고, 너 그 사람이 관리하는 어장 속 물고기 안 되게 조심해!
단어:
暧昧 썸, 애매모호하다 / 这么 이렇게 / 久 오래되다
还没 아직~하지 않았다 / 向 를/을 향하여
表白 고백하다 / 可能 아마도 / 觉得 ~라고 여기다
时机 시기 / 成熟 성숙하다, 무르익다 / 帮 를 돕다
找 찾다 / 借口 핑계 / 小心 조심하다 / 只是 그저
把 를, 을
한마디
주변에 썸남, 썸녀를 일부러 많이 두는 사람에게
‘어장 관리한다’고 표현하는데, 그런 상대방을
중국어에서는 “当备胎”라고 말합니다.
‘备胎’의 원뜻은 ‘스페어타이어’인데, 혹시나
필요할까 하여 준비해 둔다는 의미에서 차용한
것으로 생각됩니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사