[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 횡설수설하다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
语无伦次
Yǔwúlúncì
횡설수설하다
A: 你昨天大半夜的干嘛给我打电话了呀?
A: Nǐ zuótiān dà bànyè de gànmá gěi wǒ dǎ diànhuà le ya?
A: 니 주어티앤 따 빤예 더 깐마 게이 워 다 띠앤화 러 야?
B: 我?我…有吗? 估计是喝多了,我完全断片儿了。
B: Wǒ? Wǒ…yǒu ma? Gūjì shì hē duō le, wǒ wánquán duànpiār le.
B: 워? 워…여우 마? 꾸지 스 허 뚜어 러, 워 완취앤 뚜안피알 러.
A: 我也猜到了,打电话来说得语无伦次的,根本没听明白。
A: Wǒ yě cāi dào le, dǎ diànhuà lái shuō de yǔwúlúncì de, gēnběn méi tīng míngbai.
A: 워 예 차이 따오 러, 다 띠앤화 라이 슈어 더 위우룬츠 더, 껀번 메이 팅 밍바이.
A: 어제 밤중에 나한테 왜 전화했어?
B: 내가? 내가…그랬어? 술을 너무 많이 마셔서 필름이 완전히 끊겼네.
A: 그런 것 같았어. 전화해서 말이 횡설수설이라 전혀 못 알아들었거든
단어:
昨天 어제 / (大)半夜 밤중 / 干嘛 왜 / 打电话 전화하다
估计 아마도 / 完全 완전히 / 断片儿 필름이 끊기다 / 猜 맞춰 보다
根本 전혀 / 明白 명확하다
한마디
‘伦次’는 ‘앞뒤의 순서‘란 뜻이고, ‘语无伦次‘는 말하는 데 전혀
논리나 순서가 없다, 즉 횡설수설하다’라는 뜻입니다. 너무 당황하거나 아예
취하거나 해서 자기의 뜻을 제대로 표현하지 못하는 상대에게 ‘语无伦次’
라고 하여 불만을 털어놓을 수 있습니다.
위 대화에서 언급된 ‘断片儿’은 ‘필름이 끊기다’의 뜻입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사