穿帮镜头,快被雷死
Chuānbāng jìngtóu, kuài bèi léi sǐ
옥에 티가 정말 어이 없었어




A: 我刚才看电影时,差点儿笑死了。
A: Wǒ gāngcái kàn diànyǐng shí, chàdiǎnr xiào sǐ le.
A: 워 깡차이 칸 띠앤잉 스, 챠디알 시아오 쓰 러.

B: 你是不是也发现了穿帮镜头?
B: Nǐ shì bu shì yě fāxiàn le chuānbāng jìngtóu?
B: 니 스 부 스 예 파시앤 러 츄안빵 징터우?

A: 太明显了呀,明明是古代,竟然还有空调,真的快被雷死。
A: Tài míngxiǎn le ya, míngmíng shì gǔdài, jìngrán hái yǒu kōngtiáo, zhēnde kuài bèi léi sǐ.
A: 타이 밍시앤 러 야, 밍밍 스 구따이, 징란 하이 여우 쿵티아오, 쪈더 콰이 뻬이 레이 쓰.



A: 방금 영화 볼 때 하마터면 웃겨 죽을 뻔 했어.

B: 너도 옥에티를 봤어 발견했니?

A: 너무 티 났잖아. 고대 배경인데 에어컨이 있다니 정말 어이 없었어.



단어:
穿帮 들통이 나다 / 镜头 카메라 랜즈. 컷 / 被 피동 형태에 쓰이는 조사

雷 어이 없다 / 死 ~해 죽겠다 / 刚才 방금 / 差点儿 ~할 뻔했다 / 笑 웃다

发现 발견하다 / 明显 뚜렷하다 / 明明 뻔히 / 古代 고대 / 竟然 뜻밖에

空调 에어컨 / 真的 정말로



한마디
텔레비젼이나 영화를 볼 때 가끔 눈에 띄는 옥에 티때문에 웃길 때도 있었죠?

인터넷을 보면 각 작품 속 다양한 옥에 티들을 제보하는 네티즌들이 많습니다.

옥에 티는 중국어로 ‘穿帮镜头’라고 하는데 ‘들통 났다’는 의미를 가진 ‘穿帮’과

‘컷’의 의미인 ‘镜头’의 합성어입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사