[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 손 놓고 놀고 있네!
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
甩手掌柜
Shuǎishǒu zhǎngguì
손 놓고 놀고 있네!
A: 老公,帮我往锅里倒点儿酱油,我腾不出手。
A: Lǎogōng, bāng wǒ wǎng guō li dào diǎnr jiàngyóu,wǒ téng bu chū shǒu。
A: 라오꽁, 빵 워 왕 꾸어 리 따오 디알 지앙여우, 워 텅 부 츄 셔우.
B: 等会儿等会儿,现在足球比赛最关键的时刻!
B: Děng huìr děng huìr, xiànzài zúqiú bǐsài zuì guānjiàn de shíkè!
B: 덩 훨 덩 훨, 시앤짜이 주치우 비싸이 쮀이 꾸안지앤 더 스커!
A:我都忙得团团转了,你还在那儿做“甩手掌柜”?
A: Wǒ dōu máng de tuántuánzhuàn le,nǐ hái zài nàr zuò ‘shuǎishǒu zhǎngguì’?
A: 워 떠우 망 더 퇀퇀쮸안 러, 니 하이 짜이 날 쭈어 ‘슈아이셔우 쨩꿰이’?
A: 여보, 냄비에다 간장 좀 넣어줘, 난 지금 빈 손이 없어.
B: 좀 기다려봐, 지금 축구 경기 가장 결정적인 순간이거든!
A: 난 눈코 뜰 새 없이 바빠 죽겠는데, 당신은 거기서 손 놓고 노시겠다?
단어:
甩手掌柜 손 놓고 놀고 있는 자 / 老公 여보, 남편 / 倒 따르다, 넣다
酱油 간장 / 腾出 비우다 / 等(一)会儿 잠시만 기다리다
足球比赛 축구 경기 / 关键 중요하다,관건 / 时刻 시점,순간
团团转 빙빙 돌다, 허둥지둥하다
한마디
‘甩手’는 ‘손을 놓다’는 뜻이고, ‘掌柜’는 옛말 ‘사장’이란 뜻입니다. ‘甩手掌柜’는
‘손을 놓은 사장’이라고 직역되는데, 무관하지 않은 일임에도 전혀 관심이 없고 편하게
있기만 하는 사람을 일컫는 표현입니다. 이번 추석 때도 혹시 ‘甩手掌柜’가 많았을까요?
시사중국어학원 쉬시에시에 강사