[비즈니스 유머] 참견 - Meddlesome
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
Nancy and her convent-raised young daughter were riding in a taxi one evening through an area in midtown notorious for prostitutes. “What are those women waiting for, Mother?” inquired the girl. “They are probably meeting their husbands there after work,” replied Nancy. “Oh, come on, lady,” grumbled the cab driver. “Why don’t you tell her the truth? She’s old enough.” “Please, Mom, I want to know.” Looking daggers at the back of the driver’s head, Nancy carefully explained the situation. When she finished the daughter asked, “But what happens to the babies those women have?” “They grow up and become taxi drivers.”
낸시는 수도원에서 키운 딸과 함께 어느날 저녁 택시를 타고 중심가에서 벗어난 사창가를 지나가고 있었다. “엄마, 저 여자들은 누구를 기다리는 거죠?” 딸이 물었다. “퇴근하는 남편을 기다리고 있는 걸거야.” “아니 부인, 사실대로 이야기해주실 것이지 뭘 그러세요. 이제 알 만한 나이가 됐잖아요”라며 택시운전사가 툴툴거렸다. 그러자 딸이 졸랐다. “엄마 나도 알고 싶어요.” 어머니는 운전사의 뒤통수를 노려보면서 조심스럽게 상황을 설명했다. “그럼 저 여자들이 낳은 애들은 어떻게 되는 거죠?” “그 애들은 커서 택시를 운전하게 된단다.”
*convent-raised:수도원에서 키운 *look daggers at:~을 노려보다
낸시는 수도원에서 키운 딸과 함께 어느날 저녁 택시를 타고 중심가에서 벗어난 사창가를 지나가고 있었다. “엄마, 저 여자들은 누구를 기다리는 거죠?” 딸이 물었다. “퇴근하는 남편을 기다리고 있는 걸거야.” “아니 부인, 사실대로 이야기해주실 것이지 뭘 그러세요. 이제 알 만한 나이가 됐잖아요”라며 택시운전사가 툴툴거렸다. 그러자 딸이 졸랐다. “엄마 나도 알고 싶어요.” 어머니는 운전사의 뒤통수를 노려보면서 조심스럽게 상황을 설명했다. “그럼 저 여자들이 낳은 애들은 어떻게 되는 거죠?” “그 애들은 커서 택시를 운전하게 된단다.”
*convent-raised:수도원에서 키운 *look daggers at:~을 노려보다
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT