"한국문학 세계로 가려면 노련한 번역ㆍ편집자 만나야"
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
'문화소통포럼' 참석한 英 문인 수지 니클린
"문학은 사람의 감정과 느낌을 기록한 것입니다. 작은 책 한 권에 모든 세계가 들어 있죠.간편하게 들고 다니면서 어디서든 다른 나라의 문화를 접할 수 있고,공감하고 소통할 수 있습니다. "
세계 각국의 영국문화원을 총괄하는 브리티시카운슬의 수지 니클린 문학총국장(사진)은 6일 서울 웨스틴조선호텔에서 열린 '문화소통포럼(CCF) 2011' 행사에서 문학을 통한 소통을 거듭 강조했다.
문화소통포럼은 지난해 주요 20개국(G20) 정상회의에 앞서 국제 문화계 인사들을 초청해 연 'C20'을 확대한 행사로,한국이미지커뮤니케이션연구원(이사장 최정화)이 주최했다.
니클린 국장은 브리티시카운슬에서 2005년부터 글로벌 문학 프로그램을 담당하며 중국 인도 러시아 브라질 등 각국의 문학작품과 작가들을 소개하고 있다. 최근 세계 문학축제인 헤이페스티벌에 소설가 신경숙 씨를 초청,포럼을 개최한 바 있다.
그는 "해외에 문학을 소개할 때는 받아들이는 사람의 입장을 생각해야 한다"고 말했다. 그 나라 독자들이 무엇을 원하는지,서점에서 어떤 책을 고르는지를 아는 것이 무엇보다 중요하다는 것이다.
"스웨덴의 스티그 라르손,일본의 무라카미 하루키는 영국인의 감성에 잘 맞는 책을 썼기 때문에 영국에서도 성공을 거뒀습니다. 번역이나 경제성도 중요하지만 독자들이 어떤 책을 좋아하는지 취향을 우선적으로 생각해야 합니다. "
좋은 책의 조건에 대해서는 "스토리와 캐릭터에 대한 믿음"이라고 얘기했다.
그는 한국 문학의 세계화와 관련,"언어의 장벽 외에도 쏟아지는 영어권 국가 작품들과의 경쟁,시장성 등 많은 장애물이 있다"며 "예술적 경험이 풍부한 번역가와 시장을 잘 아는 편집자를 만난다면 한국 작품들도 충분히 성공할 수 있을 것"이라고 말했다.
양준영 기자 tetrius@hankyung.com
세계 각국의 영국문화원을 총괄하는 브리티시카운슬의 수지 니클린 문학총국장(사진)은 6일 서울 웨스틴조선호텔에서 열린 '문화소통포럼(CCF) 2011' 행사에서 문학을 통한 소통을 거듭 강조했다.
문화소통포럼은 지난해 주요 20개국(G20) 정상회의에 앞서 국제 문화계 인사들을 초청해 연 'C20'을 확대한 행사로,한국이미지커뮤니케이션연구원(이사장 최정화)이 주최했다.
니클린 국장은 브리티시카운슬에서 2005년부터 글로벌 문학 프로그램을 담당하며 중국 인도 러시아 브라질 등 각국의 문학작품과 작가들을 소개하고 있다. 최근 세계 문학축제인 헤이페스티벌에 소설가 신경숙 씨를 초청,포럼을 개최한 바 있다.
그는 "해외에 문학을 소개할 때는 받아들이는 사람의 입장을 생각해야 한다"고 말했다. 그 나라 독자들이 무엇을 원하는지,서점에서 어떤 책을 고르는지를 아는 것이 무엇보다 중요하다는 것이다.
"스웨덴의 스티그 라르손,일본의 무라카미 하루키는 영국인의 감성에 잘 맞는 책을 썼기 때문에 영국에서도 성공을 거뒀습니다. 번역이나 경제성도 중요하지만 독자들이 어떤 책을 좋아하는지 취향을 우선적으로 생각해야 합니다. "
좋은 책의 조건에 대해서는 "스토리와 캐릭터에 대한 믿음"이라고 얘기했다.
그는 한국 문학의 세계화와 관련,"언어의 장벽 외에도 쏟아지는 영어권 국가 작품들과의 경쟁,시장성 등 많은 장애물이 있다"며 "예술적 경험이 풍부한 번역가와 시장을 잘 아는 편집자를 만난다면 한국 작품들도 충분히 성공할 수 있을 것"이라고 말했다.
양준영 기자 tetrius@hankyung.com