乱成一锅粥了
Luàn chéng yì guō zhōu le
완전 엉망진창이야




A:你听说公司要裁员的消息了吗?
A:Nǐ tīngshuō gōngsī yào cáiyuán de xiāoxi le ma?
A:니 팅슈어 꿍쓰 야오 차이위앤 더 시아오시 러 마?

B: 现在大家都在传,整个公司乱成一锅粥了。
B: Xiànzài dàjiā dōu zài chuán, zhěng ge gōngsī luàn chéng yì guō zhōu le.
B: 시앤짜이 따지아 떠우 짜이 츄안, 졍 거 꿍쓰 루안 쳥 이 꾸어 쪄우 러.

A: 唉,要是我们被炒鱿鱼了,该怎么办呢?
A: Āi, yàoshi wǒmen bèi chǎo yóuyú le, gāi zěnme bàn ne?
A: 아이, 야오스 워먼 뻬이 챠오 여우위 러, 까이 전머 빤 너?



A: 너 회사 정리해고 소식 들었어?

B: 지금 그 소문이 돌고 있던데. 회사 완전 엉망진창이야.

A: 에휴… 만약에 우리 잘리면 어떻게 하지?



단어:
锅 냄비 / 粥 죽 / 公司 회사 / 裁员 정리해고 / 消息 소식

传 소문을 내다/소문이 돌다 / 整个 전체 / 要是 만약에 / 炒 볶다

鱿鱼 오징어 / 怎么办 어떡하지



한마디
‘乱’은 ‘정돈이 안 되다, 지저분하다’라는 뜻이고, ‘粥’는 먹는 ‘죽’

이라는 뜻입니다. 죽을 항상 다양한 재료를 넣고 끓여서 보기에는

혼잡하다는 느낌이 들기도 해서 ‘一锅粥’를 엉망진창인 상황에서

쓰게 된 것 같습니다. 그리고 ‘炒鱿鱼’는 ‘오징어를 볶다’라는 말인데,

왜 ‘해고되다’를 ‘被炒鱿鱼’라고 표현하는지에 대해서 궁금하시죠?

회사에서 해고 당할 때, 좌절하고, 온몸에 진이 빠진 모습이 마치

오징어 볶을 때, 오징어가 오그라진 그 모습과 비슷해서 그 표현을

사용한 것이 아닐까요?



시사중국어학원 쉬시에시에 강사