[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 완전 엉망진창이야
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
乱成一锅粥了
Luàn chéng yì guō zhōu le
완전 엉망진창이야
A:你听说公司要裁员的消息了吗?
A:Nǐ tīngshuō gōngsī yào cáiyuán de xiāoxi le ma?
A:니 팅슈어 꿍쓰 야오 차이위앤 더 시아오시 러 마?
B: 现在大家都在传,整个公司乱成一锅粥了。
B: Xiànzài dàjiā dōu zài chuán, zhěng ge gōngsī luàn chéng yì guō zhōu le.
B: 시앤짜이 따지아 떠우 짜이 츄안, 졍 거 꿍쓰 루안 쳥 이 꾸어 쪄우 러.
A: 唉,要是我们被炒鱿鱼了,该怎么办呢?
A: Āi, yàoshi wǒmen bèi chǎo yóuyú le, gāi zěnme bàn ne?
A: 아이, 야오스 워먼 뻬이 챠오 여우위 러, 까이 전머 빤 너?
A: 너 회사 정리해고 소식 들었어?
B: 지금 그 소문이 돌고 있던데. 회사 완전 엉망진창이야.
A: 에휴… 만약에 우리 잘리면 어떻게 하지?
단어:
锅 냄비 / 粥 죽 / 公司 회사 / 裁员 정리해고 / 消息 소식
传 소문을 내다/소문이 돌다 / 整个 전체 / 要是 만약에 / 炒 볶다
鱿鱼 오징어 / 怎么办 어떡하지
한마디
‘乱’은 ‘정돈이 안 되다, 지저분하다’라는 뜻이고, ‘粥’는 먹는 ‘죽’
이라는 뜻입니다. 죽을 항상 다양한 재료를 넣고 끓여서 보기에는
혼잡하다는 느낌이 들기도 해서 ‘一锅粥’를 엉망진창인 상황에서
쓰게 된 것 같습니다. 그리고 ‘炒鱿鱼’는 ‘오징어를 볶다’라는 말인데,
왜 ‘해고되다’를 ‘被炒鱿鱼’라고 표현하는지에 대해서 궁금하시죠?
회사에서 해고 당할 때, 좌절하고, 온몸에 진이 빠진 모습이 마치
오징어 볶을 때, 오징어가 오그라진 그 모습과 비슷해서 그 표현을
사용한 것이 아닐까요?
시사중국어학원 쉬시에시에 강사