'중국에서 성공하려면 브랜드 이름도 중국식으로 바꿔라.'

한국무역협회가 중국 내수시장 확대 전략의 하나로 중국인들이 좋아하는 어감으로 브랜드 이름을 바꿀 것을 제안했다.

무역협회 국제무역연구원은 14일 발표한 '한국 기업의 중국 현지화 전략' 보고서에서 "중국에 진출한 글로벌 기업들은 중문식 브랜드를 도입해 인지도를 높이고 있지만 한국 기업의 대부분은 한국식 한자명을 중국에서도 그대로 쓰고 있다"며 이같이 지적했다.

연구원에 따르면 중국에 수출하는 상위 50대 한국 기업 가운데 한자 이름을 쓰는 16개 업체 중 13개사(81%)가 한국식 한자명을 중국에서도 사용하고 있는 것으로 나타났다.

연구원은 "월마트(워얼마·沃爾瑪) 노키아(눠지야·諾基亞) 벤츠(번츠·奔馳) 등 글로벌 기업처럼 중문식 브랜드를 도입하면 중국인들에게 더 깊이 호소할 수 있다"며 "국내에서 쓰던 한자 브랜드를 잘못 쓸 경우 뜻하지 않게 부정적인 의미를 담을 수 있다"고 설명했다.

실제 중국에서 '동양(東洋)' 브랜드를 쓰던 오리온은 이 단어가 일본을 비하해 부르는 말임을 안 뒤 브랜드 이름을 '좋은 친구'란 뜻을 지닌 '하오리여우(好麗友)'로 바꿨다.

일본 자동차 메이커인 마쓰다(松田)도 '松田'의 중국발음인 '쑹톈'이 죽음을 뜻하는 '송천(送天)과 비슷하다는 것을 알고 개명했다.

도요타의 경우 고급차 브랜드인 렉서스의 중국명인 '레이커싸스(雷克薩斯)'가 중증급성호흡기증후군(SARS)을 연상시킨다는 이유에서 중국인들의 거부감이 크다고 무역협회는 전했다.

연구원은 중문 브랜드를 정하는 참고 지침으로 △중국 문화부터 이해하라 △뜻·소리·이미지를 함께 고려하라 △품목에 어울리는 한자와 이미지를 활용하라 △국내에서 쓰던 한자명을 고집하지 말라 △중국에서 금기하는 단어와 이미지를 피하라 △중국에서 이미 강하게 인식된 브랜드는 개명하지 말라 △현지인의 확인 작업을 거쳐라 등 7가지를 제시했다.

오상헌 기자 ohyeah@hankyung.com