[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 서로 이득이 된다.
입력
수정
互利双赢
Hùlìshuāngyíng
서로 이득이 된다
A: 你是不是想卖掉车?干脆卖给我吧。
A: Nǐ shì bu shì xiǎng mài diào chē? Gāncuì mài gěi wǒ ba.
A: 니 스 부 스 시앙 마이 띠아오 쳐? 깐췌이 마이 게이 워 바.B: 那我当然求之不得。
B: Nà wǒ dāngrán qiúzhībùdé.
B: 나 워 땅란 치우쯔뿌더.
A: 一言为定!你卖车,我买车,这才是真正的“互利双赢”。
A: Yìyánwéidìng! Nǐ mài chē, wǒ mǎi chē, zhè cái shì zhēnzhèng de ‘hùlìshuāngyíng’.
A: 이이앤웨이띵! 니 마이 쳐, 워 마이 쳐, 쪄 차이 스 쪈쪙 더 ‘후리쓔앙잉’.
A: 너 차를 팔려고? 아예 나한테 팔아.
B: 그거야 내가 완전히 바라는 거지.
A: 그렇게 하기로 한 거야! 너는 차를 팔고, 나는 차를 사고, 이거야말로 정말 ‘서로 윈윈한다’는 거지.
단어:
互利 서로 이익을 보다 / 双赢 쌍방이 이긴다 / 想 하고 싶다 / 卖 팔다
~掉 ~해 버리다 / 干脆 아예 / 求之不得 매우 바라는 것이다一言为定 약속을 지키다 / 才 비로소 / 真正 진정으로, 진정한
한마디
국제화 시대에 각 나라는 쌍방이 ‘윈윈(win-win)’할 수 있는 전략을
추구합니다. 이것을 중국어로 ‘互利双赢’이라고 표현하는데 직역하자면
‘서로가 이익을 보고, 서로가 승리한다’는 의미입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Hùlìshuāngyíng
서로 이득이 된다
A: 你是不是想卖掉车?干脆卖给我吧。
A: Nǐ shì bu shì xiǎng mài diào chē? Gāncuì mài gěi wǒ ba.
A: 니 스 부 스 시앙 마이 띠아오 쳐? 깐췌이 마이 게이 워 바.B: 那我当然求之不得。
B: Nà wǒ dāngrán qiúzhībùdé.
B: 나 워 땅란 치우쯔뿌더.
A: 一言为定!你卖车,我买车,这才是真正的“互利双赢”。
A: Yìyánwéidìng! Nǐ mài chē, wǒ mǎi chē, zhè cái shì zhēnzhèng de ‘hùlìshuāngyíng’.
A: 이이앤웨이띵! 니 마이 쳐, 워 마이 쳐, 쪄 차이 스 쪈쪙 더 ‘후리쓔앙잉’.
A: 너 차를 팔려고? 아예 나한테 팔아.
B: 그거야 내가 완전히 바라는 거지.
A: 그렇게 하기로 한 거야! 너는 차를 팔고, 나는 차를 사고, 이거야말로 정말 ‘서로 윈윈한다’는 거지.
단어:
互利 서로 이익을 보다 / 双赢 쌍방이 이긴다 / 想 하고 싶다 / 卖 팔다
~掉 ~해 버리다 / 干脆 아예 / 求之不得 매우 바라는 것이다一言为定 약속을 지키다 / 才 비로소 / 真正 진정으로, 진정한
한마디
국제화 시대에 각 나라는 쌍방이 ‘윈윈(win-win)’할 수 있는 전략을
추구합니다. 이것을 중국어로 ‘互利双赢’이라고 표현하는데 직역하자면
‘서로가 이익을 보고, 서로가 승리한다’는 의미입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사