[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이

宝藏男孩/女孩
bǎozàng nánhái/ nǚhái
숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이




A: 你竟然还能做一手好菜!
A: Nǐ jìngrán hái néng zuò yì shǒu hǎo cài!
A: 니 징란 하이 넝 쭈어 이 셔우 하오 차이!

B: 那当然,我还会做蛋糕和各种甜点呢。
B: Nà dāngrán, wǒ hái huì zuò dàngāo hé gè zhǒng tiándiǎn ne.
B: 나 땅란, 워 하이 훼이 쭈어 딴까오 허 꺼 즁 티앤디앤 너.

A: 原来你才是个真正的宝藏男孩呀。
A: Yuánlái nǐ cái shì ge zhēnzhèng de bǎozàng nán hái ya.
A: 위앤라이 니 차이 스 거 쪈쪙 더 바오짱 난 하이 야.



A: 요리 솜씨가 대단하구나!

B: 그럼. 나는 케이크와 각종 디저트도 만들 줄 알거든.

A: 알고 보니 네가 진정 숨겨진 보석이군..



단어:
竟然 뜻밖에 / 做 하다, 만들다 / 手 솜씨를 세는 단위

菜 요리 / 当然 물론 / 蛋糕 케이크

各种 각종 / 甜点 디저트 / 原来 알고 보니

才 비로소,~이어야만 / 真正 진정한, 정말로 / 宝藏 보물



한마디
‘宝藏男孩/女孩’은 최근에 중국 젊은 층 사이에서 유행하기

시작한 표현 중 하나입니다. 알고 보니 숨겨진 재능이

뛰어나거나 다재다능인 사람을 가리키는 말입니다.

‘宝藏’은 ‘수장하고 있는 보물 혹은 숨겨진 보물’을 뜻합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사