본문 바로가기

    ADVERTISEMENT

    400쪽짜리 책 한 권 번역료 고작 300만원… 양질의 번역 기대 어려워

    • 공유
    • 댓글
    • 클린뷰
    • 프린트
    커버스토리
    “한국 작가가 노벨문학상을 못 타는 이유는 역량 있는 작품을 쓰지 못해서가 아니라 번역의 문제다. 좋은 번역 없이는 절대 노벨문학상에 근접할 수 없다.”

    지난 23일 별세한 현대문학의 거목(巨木) 최인훈 작가가 2007년 한 간담회에서 했던 말이다. 11년 전의 주장이지만 아직 유효하다. 번역자의 수와 질 문제는 한국문학의 세계화를 가로막는 고질적 장애물로 꼽혀왔다. 문학 번역은 통역처럼 단순히 언어 대 언어의 대치 번역만으로는 충분하지 않다. 원작의 문학적 리듬과 뉘앙스를 완벽히 전달해야 한다. 원작 국가와 번역작 국가의 문화적 차이 또한 이해하고 번역해야 독서의 흐름이 끊기지 않는다. 《채식주의자》가 맨부커상을 받을 수 있었던 것 또한 번역자인 데보라 스미스의 역할이 컸다.

    그러나 한국엔 양질의 번역을 기대할 만한 베테랑 번역자가 손에 꼽을 정도다. 영어권 베테랑 번역자는 데보라 스미스를 비롯해 신경숙 작가의 《엄마를 부탁해》를 맡았던 김지영, 편혜영 소설을 번역한 러셀 김, 신경숙 작가의 《리즌》을 번역한 앤톤 허 등 10여 명 수준이다.

    이들로는 앞으로 쏟아질 번역 수요를 감당하기에 역부족이다. 고영일 한국문학번역원 전문위원은 “프랑스어 독일어 스페인어 러시아어 등은 언어권당 역량 있는 번역자가 5~7명 수준일 정도로 열악하다”고 설명했다.

    번역자들의 열악한 처우도 문제다. 영어 번역은 A4용지 1장당 1만원 안팎의 고료를 받는다. 400쪽짜리 책 한 권을 몇 달에 걸쳐 번역해도 300만~500만원을 받는 게 고작이라 선뜻 문학 번역자의 길로 나서려는 이들이 많지 않은 실정이다. 고 위원은 “정부 차원에서 조직적으로 다양한 언어의 번역자를 양성하는 한편 번역자들의 처우를 개선할 필요가 있다”고 지적했다.

    심성미 기자 smshim@hankyung.com

    ADVERTISEMENT

    1. 1

      이구용 KL매니지먼트 대표 "해외선 장르 작품 인기인데… 국내문단은 B급 문학 취급"

      세계 3대 문학상 중 하나인 맨부커상을 받은 한강의 《채식주의자》, 미국에서 20만 부가 팔린 신경숙의 《엄마를 부탁해》, 미국 유명 토크쇼에서 언급된 정유정의 《종의 기원》…. 해외에서 큰 호응을 얻었...

    2. 2

      정유정·김언수 'K스릴러 투톱'… 82년생 김지영, 대만 전자책 1위

      미국의 인기 공중파 토크쇼인 NBC ‘투나잇쇼’는 지난달 ‘올여름에 읽어야 할 책’ 5권을 꼽았다. 지난달 초 미국에서 출간된 정유정 작가의 심리 스릴러 《종의 기원》이 포...

    3. 3

      '2020 프로젝트' 속도내는 신한금융, 亞 리딩그룹 도약한다

      신한금융그룹은 총자산 433조원(3월 말 기준)으로 신한은행을 포함한 13개 자회사를 거느리고 있는 대한민국 리딩 금융그룹이다. 업계를 선도하고 있는 신한은행과 신한카드를 중심으로 증권(신한금융투자), 보험(신한생명...

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT