不撞南墙不回头
bú zhuàng nán qiáng bù huítóu
실패하기 전에는 생각을 바꾸지 않는다




A: 女儿天天嚷着要退学,然后去打工赚钱。
A: Nǚ’ér tiāntiān rǎng zhe yào tuìxué, ránhòu qù dǎgōng zhuànqián.
A: 뉘얼 티앤티앤 랑 져 야오 퉤이쉬에, 란허우 취 다꿍 쮸안치앤.

B: 现在的孩子都特别固执,不撞南墙不回头,由她去吧!
B: Xiànzài de háizi dōu tèbié gùzhí, bú zhuàng nán qiáng bù huítóu, yóu tā qù ba!
B: 시앤짜이 더 하이쯔 떠우 터비에 꾸즈, 부 쮸앙 난 치앙 뿌 훼이터우, 여우 타 취 바!

A: 这可是关系她人生的大事,怎么能由她?
A: Zhè kě shì guānxì tā rénshēng de dàshì, zěnme néng yóu tā?
A: 쪄 커 스 꽌시 타 런셩 더 따스, 전머 넝 여우 타?



A: 딸이 맨날 중퇴하고 아르바이트해서 돈을 벌겠단다.

B: 요즘 애들이 다 고집이 세. 실패하기 전에는 절대 생각을 바꾸지 않잖아. 그냥 놔둬!

A: 이건 인생과 관련 일인데 어떻게 놔두겠어?



단어:
撞 부딪히다 / 南 남쪽 / 墙 벽 / 回头 뒤를 돌아 보다 / 女儿 딸

天天 매일 / 嚷 ~라고 시끄럽게 한다 / 要 하려고 하다

退学 퇴학하다, 중퇴하다 / 然后 그러고 나서 / 打工 아르바이트하다

赚钱 돈을 벌다 / 现在 지금, 요즘 / 孩子 아이 / 特别 특히

固执 고집 세다 / 由~去 놔두다 / 关系 ~와 관련이 있다 / 人生 인생

大事 큰일 / 怎么能 어찌~할 수 있겠는가



한마디
위에서 소개한 속담인 ‘不撞南墙不回头’는 직역하자면 ‘남쪽 벽에 부딪히지

않으면 돌아보지 않는다’란 뜻인데, ‘撞南墙’이 ‘실패를 겪는다’, ‘回头’가

‘생각이나 방법을 바꾼다’는 의미가 됩니다. 이 속담은 ‘직접 실패의 맛을 보고서야

생각을 바꾸는 고집이 센 사람’에게 사용하기 적절한 표현입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사