본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: 경제적으로 자유로워지다

    实现车厘子自由 Shíxiàn chēlízi zìyóu 경제적으로 자유로워지다 A: 这个月工资单都快看哭了。 A: Zhège yuè gōngzī dān dōu kuài kàn kū le. A: 쪄거 위에 꿍쯔 딴 떠우 콰이 칸 쿠 러. B: 可不是嘛,我们啥时候能实现车厘子自由啊。 B: Kěbushì ma, wǒmen shá shíhou néng shíxiàn chēlízi zìyóu a. B: 커부스 마, 워먼 샤 스허우 넝 스시앤 쳐...

  • 착 붙는 중국어 회화: (막노동과 같은 험한)일하러 가다

    搬砖 Bānzhuān (막노동과 같은 험한)일하러 가다   A: 假期结束,明天就得回去搬砖了。 A: Jiàqī jiéshù, míngtiān jiù děi huíqù bānzhuān le. A: 지아치 지에슈, 밍티앤 지우 데이 훼이취 빤쮸안 러. B: 不搬砖难道要等着吃土吗? B: Bù bānzhuān nándào yào děng zhe chītǔ ma? B: 뿌 빤쮸안 난따오 야오 덩 져 츠투 마? A: 过个年,钱包完全空了。 A: Guò ge nián, qiánbāo wánquán kōng le. A: 꾸어 거 니앤, 치앤빠오 완취앤 쿵 러.   A: 휴가 끝나고 내일은 일하러 가야겠다. B: 일 안 하면 손가락을 빨기라도 하게? A: 설을 보내고 나니 지갑이 텅 비었어.   단어: 假期 휴가 / 结束 끝나다 / 明天 내일 / 得 해야 하다 回去 돌아가다 / 难道 설마 / 等 기다리다 吃土 손가락을 빨다 (돈 없다는 표현) 过年 설을 보내다 / 钱包 지갑 / 空 비다   한마디 ‘砖’은 ‘벽돌’을 말하는 것입니다. ‘“搬’은 ‘옮기다’의 의미입니다. ‘搬砖’은 원래 뜻은 ‘벽돌을 옮기다’라는 것이고, 결국 ‘막노동’을 표현합니다. 최근 네티즌, 특히 젊은 직장인들 사이에서 ‘搬砖’으로 ‘직장을 다닌다’는 것을 표현합니다. 막노동만큼 힘들고 월급이 적다는 뜻이겠지요.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사