본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: 동문서답하다

    牛头不对马嘴 niútóu búduì mǎzuǐ 동문서답하다   A: 你昨天完全喝断片儿了。 A: Nǐ zuótiān wánquán hē duànpiānr le. A: 니 주어티앤 완취냉 허 뚜안피알 러. B: 我哪有,我清醒着呢。 B: Wǒ nǎ yǒu, wǒ qīngxǐng zhe ne. B: 워 나 여우, 워 칭싱 져 너. A: 还嘴硬?说话完全牛头不对马嘴了。 A: Hái zuǐyìng? Shuōhuà wánquán niútóu bú duì mǎzuǐ le. A: 하이 쮀이잉? 슈어화 완취앤 니우터우 부 뛔이 마쮀이 러.   A: 너 어제 필름이 완전히 끊겼더라. B: 내가 언제? 멀쩡했거든. A: 억지 부리지 마! 말하는데 다 동문서답이었어.   단어: 昨天 어제 / 完全 완전히 / 喝 마시다 断片儿 필름이 끊기다 / 哪有 ~할 리가 없다 清醒 정신이 맑다 / 嘴硬 억지를 부리다 说话 말을 하다   한마디 ‘牛头’는 ‘소의 머리’이고, ‘马嘴’는 ‘말의 입’을 뜻하니, ‘牛头不对马嘴’는 ‘소의 머리는 말의 입이 맞지 않다’로 직역됩니다. 이는 즉 동문서답이란 의미를 표현합니다. ‘동문서답’과 똑같이 쓰는 ‘东问西答’란 표현도 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사