본문 바로가기
전체메뉴
  • 꽃의 마중, 신지영

    꽃의 마중   신지영   꽃은 걷지 못해 향기를 키웠지 먼 데 있는 벌더러 잘 찾아오라고   마음으로는 백 리라도 걸어 마중 가겠지만 발로는 걸어갈 수 없으니 향기로 마중 나갔지   [태헌의 한역(漢譯)] 花之出迎(화지출영)   花葩不步養芬馨(화파불보양분형) 遙使遊蜂識道程(요사유봉식도정) 心也甘行百里遠(심야감행백리원) 難能脚走以香迎(난능각주이향영)   [주석] * 花之出迎(화지출영) : 꽃의 마중. ‘之’는 ‘~의’에 해당되는 구조 조사이다. ‘出迎’은 마중을 나가거나 나가서 마중함을 뜻하는 말이다. 花葩(화파) : 꽃. / 不步(불보) : 걷지 못하다. / 養芬馨(양분형) : 향기를 기르다. ‘芬馨’은 꽃다운 향기, 곧 아름다운 향기라는 뜻이다. 遙(요) : 멀리, 아득히. / 使遊蜂識道程(사유봉식도정) : 꿀벌로 하여금 길[여정]을 알게 하다. ‘遊蜂’은 이리저리 날아다니는 꿀벌을 가리키는 말이고, ‘道程’은 여행 경로나 길을 가리키는 말이다. 心(심) : 마음, 생각. / 也(야) : 주어나 목적어[빈어] 뒤에 쓰여 앞말을 강조하는 조사(助詞). / 甘行(감행) : 기꺼이 가다. ‘甘’은 ‘달게, 기꺼이’라는 뜻으로 쓰였다. / 百里遠(백리원) : 백 리 멀리까지. 難能脚走(난능각주) : 걸어서 가기가 어렵다, 걸어서 갈 수가 없다. / 以香迎(이향영) : 향기로 맞이하다, 향기로 마중하다.   [직역] 꽃의 마중   꽃은 걷지 못해 향기를 키웠지 멀리 꿀벌더러 길을 잘 알라고 맘은 백 리 멀리도 달게 가겠지만 발로 갈 수 없어 향기로 마중했지   [한역 노트] 트로트 가수 나훈아씨가 노래하고 작사와 작곡까지 하였던 <잡초>라는 가요의 가사에서 잡초는 발이 없어 님