본문 바로가기
전체메뉴
  • 코로나19와 새옹지마

    아주 옛날 중국 북방 요새 근처에 사는 노인에게 좋은 말(馬)이 한 마리 있었다. 그 노인은 요즘으로 치면 역술가에 해당되는 점쟁이 노인이었으며 현명하고 세상사에 밝았다. 어느 날 그 노인의 아끼던 말이 북방 오랑캐 쪽으로 달아나 버렸다. 사람들은 노인이 큰 손실을 보았다고 안타까워했다 하지만 노인은 안타까워하는 사람들에게 “괜찮습니다. 누가 압니까? 이 일이 복(福)이 될지?”라고 얘기했지요. 사람들은 노인이 이상한 소리를 한다고 드디어 노망이 들었다고 수군거렸다. 그러나 몇 달 후 도망갔던 그 말이 튼실한 암말을 한 마리 데리고 돌아 왔습니다. 마을 사람들은 노인네가 수지 맞았다고 좋아했다. 그러나 이번에도 노인은 “누가 압니까? 이 일이 화(禍)가 될지?”라고 얘기했다. 사람들은 도통 이해를 못하는 표정으로 의아해 했지만, 며칠 후 그 말을 타던 노인 아들이 낙마하여 다리가 부러져 절름발이가 되었다. 사람들은 거참 그 노인네 신통하네 하고 수군대며 아들의 다리가 크게 다친 것에 대하여 노인을 위로했다. 그러나 이번에도 노인은 “누가 압니까? 이 일이 복(福)이 될지?”라고 담담하게 얘기했다. 사람들은 아무리 노인네가 신통 방통한 점쟁이지만 아들이 병신이 되었는데 복이라니? 하며 의아해 했다. 그런데 그 이듬해 수십 년 만에 이웃나라와 큰 전쟁이 나면서 그 마을 장정들은 한 명도 빼지 않고 모두 군인으로 징발되어 전장으로 끌려 나가 모두 사망했다. 결국 노인의 아들은 절름발이라는 이유로 군인으로 징발되는 것을 면하여 오래오래 살았다고 하는데, 이 얘기가 이른바 새옹지마(塞翁之馬)라는 고사성어의 기원이며 우리가 “인생은

  • 착 붙는 중국어 회화: 세상 일은 모르는 법이다

    世事难料 Shìshìnánliào 세상 일은 모르는 법이다   A: 他爸爸投资失败,一夜之间家里就破产了。 A: Tā bàba tóuzī shībài, yí yè zhījiān jiāli jiù pòchǎn le. A: 타 빠바 터우쯔 스빠이, 이 예 쯔지앤 지아리 지우 포챤 러. B: 唉,世事难料啊,他本来还是人人羡慕的富二代。 B: Āi, shìshìnánliào a, tā běnlái hái shì rénrén xiànmù de fù’èrdài. B: 아이, 스스난리아오 아, 타 번라이 하이 스 런런 시앤무 더 푸얼따이. A: 所以说过好每一天才是最重要的。 A: Suǒyǐshuō guò hǎo měi yì tiān cái shì zuì zhòngyào de. A: 쑤어이 슈어 꾸어 하오 메이 이 티앤 차이 스 쮀이 쯍야오 더.   A: 그의 아버지가 투자 실패로 하룻밤 사이에 집이 부도났어. B: 아이고, 세상일은 모르는 법이야. 그는 원래 그래도 다들 부러워했던 재벌 2세였는데 말이야. A: 그래서 하루하루를 잘 보내는 게 가장 중요한 거라잖아.   단어: 投资 투자하다 / 失败 실패하다 / 一夜之间 하룻밤 사이 破产 파산하다, 부도나다 / 唉 아이고 / 本来 원래 / 羡慕 부럽다 富二代 재벌 2세 / 过好 잘 보내다 / 重要 중요하다   한마디 ‘世事’는 ‘세상사’, ‘难料’는 ‘짐작하기 어렵다’는 뜻입니다. 그래서 ‘世事难料’는 ‘세상일은 늘 변화가 가득해서 모르는 법이다’라는 것입니다. 인생에 격변이 찾아올 때 ‘世事难料’라고 표현할 수 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사