본문 바로가기
전체메뉴
  • 비 오는 날의 수묵화

    Raindrops keep falling on my head빗방울이 머리 위로 떨어지네요. But that doesn’t mean my eyes will soon be turning red그렇다고 해서 슬퍼하진 않을 거예요. Crying’s not for me 우는 것은 내게 어울리지 않아요. ’Cause I’m never gonna stop the rain by complaining불평한다고 해서 비가 그치는 건 아니니까요.Because I’m free Nothing’s worrying me 나는 자유로운 몸, 어떤 것도 나를 걱정하게 할 수 없지요.한없는 여유로움이 느껴지는 위 표현은 영화 [내일을 향해 쏴라]의 주제곡 [Raindrops Keep Fallin’ On My Head]의 마지막 부분입니다. 요 며칠 참 많은 비가 내렸습니다. 메마른 대지를 강한 빗줄기가 시원하게 적셔주고 있습니다. 잠시 무더위를 잊게 하고, 가뭄에 걱정 많은 농민들에게 작은 웃음을 선사한 고마운 비. 그래서 오늘은 비와 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 첫 번째로 알아 볼 표현은 바로 rain check인데 ‘뭔가 정중히 거절하고 싶을 때’ 사용하는 표현이랍니다. 19세기 말 미국에서야구경기가 비가 와서 취소된 경우,다음 경기를 보러 올 수 있는 티켓을 관중들에게 나누어 준 데서 유래되었다고 하네요. 그래서 Can I take a rain check?라고 하면 ‘다음 기회에’ 정도로 이해하시면 됩니다. 그럼 여기서 잠깐 퀴즈. 비가 억수같이 내릴 때 ‘It’s raining cats and dogs’라는 표현을 쓰는데, 왜 하필이면 폭우를 ‘고양이와 개’에 비유했을까요? 여기에는 여러 가지 설이 있는데, 가장 유력한 후보 중 하나를 살펴보면, 19세기 초 영국 런던에 엄청난 폭우가 쏟아진 적이 있습니다. 그런

  • 착 붙는 중국어 회화: 생전 만난 적이 없다

    素昧平生 Sùmèipíngshēng 생전 만난 적이 없다   A: 刚才多亏了那个人,我才没有淋雨。 A: Gāngcái duōkuī le nàge rén, wǒ cái méiyǒu lín yǔ. A: 깡차이 뚜어퀘이 러 나거 런, 워 차이 메이여우 린 위. B: 看来这世上还是好人多啊。 B: Kànlái zhè shì shàng háishi hǎorén duō a. B: 칸라이 쪄 스 샹 하이스 하오런 뚜어 아. A: 真的,素昧平生就能助人为乐,挺不容易的。 A: Zhēn de, sùmèipíngshēng jiù néng zhù rén wéi lè, tǐng bù róngyì de. A: 쪈 더, 쑤메이핑셩 지우 넝 쮸 런 웨이 러, 팅 뿌 룽이 더.   A: 아까 그 사람 덕분에 비에 젖지 않았어. B: 보니까 세상에 아직은 착한 사람이 많네. A: 정말이지. 생판 모르는 사람인데도 기꺼이 남을 돕기를 즐기기 쉽지 않을 텐데.   단어: 刚才 방금 / 多亏 덕분에 / 才 비로소 淋雨 비에 맞다 / 看来 보아하니 / 世上 세상에 还是 그래도 / 好人 착한 사람 / 多 많다 助人为乐 사람을 돕기를 좋아하다 / 挺~的 꽤 / 容易 쉽다   한마디 생전 한 번도 얼굴을 본 적 없는 전혀 모르는 사람에 대해 “素昧平生”이라는 표현을 쓰는데 “平生”은 ‘한평생’이라는 것을 뜻하고 ‘素昧’은 ‘평소 본 적이 없다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사