본문 바로가기
전체메뉴
  • 풀씨 하나를 위하여, 정하선

    풀씨 하나를 위하여 정하선 이 어찌소중하지 않으랴저 작은풀씨 하나를흙에다 떨어뜨려놓고신은 매일매일 아침마다이슬 내려맑은 기도를 하였을 것이다 [태헌의 한역]爲一草子(위일초자) 猗歟此何非所重(의여차하비소중)落地彼小一草子(낙지피소일초자)天神日日待朝旦(천신일일대조단)手降露珠祈淸祉(수강로주기청지) [주석]*爲(위) : ~을 위하여. / 一草子(일초자) : 하나의 풀씨, 풀씨 하나.猗歟(의여) : 아아! 이 감탄사는 역자가 한역의 편의를 위하여 원시에 없는 말을 임의로 보탠 것이다. / 此何非(차하비) : 이것이 어찌 ~이 아니겠느냐, 이 어찌 ~이 아니랴! / 所重(소중) : 소중하다, 소중한 것.落地(낙지) : ~이 땅에 떨어지다, ~을 땅에 떨어뜨리다. / 彼小(피소) : 저 작은, 저토록 작은.天神(천신) : 신. 원시의 “신”을 역자가 한역한 말로 하늘 자체 또는 하늘을 관장한다는 신을 뜻한다. / 日日(일일) : 매일매일, 날마다. / 待(대) : ~을 기다리다. / 朝旦(조단) : 아침.手(수) : 손수, 직접. 한역의 편의를 위하여 원시에 없는 말을 역자가 임의로 보탠 것이다. / 降(강) : ~을 내려주다, ~을 하사하다. / 露珠(노주) : 이슬, 이슬방울. 이슬을 시적으로 나타낸 말이다. / 祈(기) : ~을 빌다, ~을 기도하다. / 淸祉(청지) : 맑은 복. [직역]풀씨 하나를 위하여 아아! 이 어찌소중하지 않으랴,땅에 떨어뜨려놓은저 작은 풀씨 하나!신은 매일매일아침을 기다렸다가손수 이슬 내려맑은 복을 빌었을 거다 [한역 노트]이 시는 “이 어찌”의 “이”와 “신”에 대한 이해가 시의 대의를 파악하는 관건이 될 것으로 보인다. 역자가 보기에 시인이 언급한 “이”는, 신이

  • 친애하는 판사님께

    # '친애하는 판사님께'는 모 방송사에서 방영되었던 드라마 제목이다. 쌍둥이로 태어난 형은 판사로 동생은 자손이 없는 친척 집으로 입양이 되어 부랑자로 살다가, 자리를 비운 형의 자리를 대신해서 판사 시보(試補)인 여주인공과 함께 극을 이끌어가는 내용이다. 명리(命理)에서 쌍둥이의 사주는 비록 같은 시간대에 태어났다 하더라도 각각의 명국(命局)은 엄연히 다르다. 먼저 태어난 선동(先童) 이는 자기 시(時)에 맞게 사용되며 후동(後童) 이는 다...