본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : 허풍이 심하다

    浮夸 Fúkuā 허풍이 심하다 A: 你们跟着我去中国旅行,就放一百个心吧。 A: Nǐmen gēnzhe wǒ qù Zhōngguó lǚxíng,jiù fàng yìbǎi ge xīn ba. A: 니먼 껀져 워 취 쯍구어 뤼싱, 지우 팡 이바이 거 신 바. B: 少浮夸了,你不是也没去过吗? B: Shǎo fúkuā le, nǐ bú shì yě méi qù guo ma? B: 샤오 푸콰 러, 니 부 스 예 메이 취구어 마? A:不过我会说中文啊! A: Búguò wǒ huì shuō Zhōngwén a! A: 부꾸어 워 훼이 슈어 쯍원 아! A: 중국 여행 나만 따라가기만 하면 아무 걱정 없을 거야. B: 허풍 그만 떨지, 너도 안 가봤잖아? A: 하지만 나는 중국어는 할 줄 알지. 단어 跟着 따라다니다 / 旅行 여행 / 放心 마음을 놓다 不是~吗~아닌가? / ~过 ~한 적이 있다 / 会 ~할 줄 알다 说 말하다 / 中文 중국어 한마디 주변에 허풍이 심한 사람이 꼭 한둘 있죠. 말이나 행동뿐 아니라 외적으로 과시하는 사람들도 종종 보입니다. 이런 사람들을 “浮夸”한다고 표현할 수 있습니다. “浮”는 ‘들떠 있다’, ‘실속 없다’, “夸”는 ‘과장한다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 간략하되 정확하게 표현하다

    言简意赅Yánjiǎnyìgāi간략하되 정확하게 표현하다  A: 你的演讲稿是不是太长了?A: Nǐ de yǎnjiǎng gǎo shì bu shì tài cháng le?A: 니 더 얜지앙 가오 스 부 스 타이 챵 러?B: 我也还在修改,但是还没找到方向。B: Wǒ yě hái zài xiūgǎi, dànshì hái méi zhǎo dào fāngxiàng.B: 워 예 하이 짜이 시우가이, 딴스 하이 메이 쟈오 따오 팡시앙.A: 演讲应该重视言简意赅。A: Yǎnjiǎng yīnggāi zhòngshì yánjiǎnyìgāi。A: 얜지앙 잉까이 쯍스 얜지앤이까이. A: 네 발표문이 너무 긴 거 아니야? B: 나도 아직 수정하고 있는데, 아직 방향을 못 잡았어. A: 발표는 간략하되 정확하게 표현해야 하는 거야.  단어 演讲稿 연설 원고, 발표 원고 / 长 길다修改 수정하다 / 还没 아직~하지 않았다找 찾다 / 方向 방향 / 应该 마땅히~해야 하다重视 중요시하다  한마디 길게 설명하는 것보다 짧고 정확하게 뜻을 전달하는것이 중요합니다. 중국인도 화법을 매우 중시하는데, 화법을 설명하는 어휘들이 많습니다. 그중 하나인 “言简意赅”는 ‘말은 간략하고 뜻은 명확하다’는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 대화를 못 이어가게 끊어버리다

    把天儿聊死了Bǎ tiānr liáo sǐ le대화를 못 이어가게 끊었다 A: 她怎么不回我消息啊? A: Tā zěnme bù huí wǒ xiāoxi a?A: 타 전머 뿌 훼이 워 시아오시 아?B: 你都把天儿聊死了,让别人说啥?B: Nǐ dōu bǎ tiānr liáo sǐ le,ràng biéren shuō shá?B: 니 떠우 바 티알 리아오 쓰 러, 랑 비에런 슈어 샤?A:啊? 那你教我几招呗,怎么聊?A: ā? Nà nǐ jiao wǒ jǐ zhāo bei,zěnme liáo?A:아? 나 니 지아오 워 지 쨔오 베이, 전머 리아오? A: 그녀가 왜 답장을 안 줄까? B: 넌 대화도 끊어 놓고 상대방보고 뭐라고 하라고?A: 그래? 그럼 방법 좀 알려 줘라. 어떻게 채팅해야 해? 단어 怎么 어떻게 / 回 답장을 주다 / 消息 메시지 让 하게 하다 / 别人 다른 사람 / 说 말하다 教 가르치다 / 招 방법 / 怎么 어찌 / 聊 이야기를 나누다  한마디 대화를 할 줄 모르는 사람은 늘 상대방이 대화를못 이어가게 끊어 버리는 경향이 있습니다. 이럴 때 중국인끼리 “把天儿聊死了”라고 하면서불만을 호소합니다. 직역하자면 이야기를 죽였다는말입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: (SNS에서)서로 다투고 모욕하다

    互撕hùsī(SNS에서)서로 다투고 모욕하다 A:天天看他们在网上互撕,真是无语。A: Tiāntiān kàn tāmen zài wǎngshàng hùsī,zhēn shì wúyǔ.A: 티앤티앤 칸 타먼 짜이 왕샹 후쓰, 쪈 스 우위.B: 就是啊,果然是分手见人品啊。B: Jiùshì a,guǒrán shì fēnshǒu jiàn rénpǐn a.B: 지우스 아, 구어란 스 펀셔우 지앤 런핀 아.A: 所以不能随便交往啊。A: Suǒyǐ bù néng suíbiàn jiāowǎng a.A: 쑤어이 뿌 넝 쒜이삐앤 지아오왕 아.A: 그 사람들 맨날 인터넷에서 서로 다투고 욕하는 걸 보면 진짜 기가 막혀. B: 내 말이, 역시 헤어지고 나서야 사람 됨됨이를 안다니까. A: 그래서 함부로 사귀면 안 돼.  단어 天天 매일매일 / 网上 인터넷에서 / 无语 기가 막히다 果然 역시 / 分手 헤어지다 / 见 보이다 人品 인품 / 随便 함부로 / 交往 사귀다  한마디 원래 친했거나 사귀었던 두 사람이 사이가 틀어지면서원망하는 마음으로 SNS를 통해 공개적으로 말다툼하고심지어 상대방을 모욕하는 경우도 간혹 보입니다. 중국 네티즌들은 이런 현상을 “互撕”라고 합니다.‘서로 찢어 버린다’는 뜻인데, 찢어 버릴 만큼 상대방을파괴한다는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화:넷플릭스

    奈飞Nàifēi넷플릭스A: 我终于申请了奈飞的会员。A: Wǒ zhōngyú shēnqǐng le nàifēi de huìyuán.A: 워 쯍위 션칭 러 나페이 더 훼이위앤.B: 真的吗?那我也可以借用你的账号吗?B: Zhēnde ma? Nà wǒ yě kěyǐ jièyòng nǐ de zhànghào ma?B: 쪈더 마? 나 워 예 커이 지에융 니 더 쨩하오 마?A: 想得倒美,除非你也付一部分钱。A: Xiǎng de dào měi, chúfēi nǐ yě fù yí bùfen qián.A: 시앙 더 따오 메이, 츄페이 니 예 푸 이 뿌펀 치앤. A: 나 드디어 넷플릭스 회원 가입했어.B: 진짜? 그럼 나도 아이디를 빌려 쓸 수 있을까? A: 꿈이 참 야무지셔. 너도 일부 비용을 낸다면야.  단어 终于 드디어 / 申请 신청하다 / 会员 회원 真的 정말 / 那 그럼 / 借用 빌려 쓰다 账号 아이디 / 想得倒美 꿈 깨 / 除非 ~해야만 가능하다 付 지불하다 / 部分 부분 한마디 온라인 영상 서비스 플랫폼인 넷플릭스는 전 세계에서큰 인기를 얻었습니다. 특히 코로나로 시기 사람들이외출 대신 넷플릭스를 통해 영상을 즐겨보았습니다.중국에서는 넷플릭스를 “奈飞”라고 부르는데비슷한 발음 때문인 것으로 추정됩니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 찬물을 끼얹기만 하다

    净泼冷水 jìng pō lěngshuǐ 찬물을 끼얹기만 하다  A: 我保证明年过年一定带个男朋友回来给你们看看!A: Wǒ bǎozhèng míngnián guònián yídìng dài ge nán péngyou huílai gěi nǐmen kànkan!B: 你这句话我听得都耳朵起茧了,别瞎保证了。B: Nǐ zhè jù huà wǒ tīng de dōu ěrduo qǐ jiǎn le, bié xiā bǎozhèng le.A: 你们一个个净泼我冷水,弄得我又没热情了。A: Nǐmen yí gege jìng pō wǒ lěng shuǐ, nòng de wǒ yòu méi rèqíng le. A: 내년 설에 꼭 남자친구 데리고 와서 보여 드리겠어요!B: 그 말, 귀에 딱지가 앉도록 들었어. 함부로 장담하지 마. A: 모두 하나같이 찬물을 끼얹기만 하네. 또 열정이 사라지게 말이야.  단어 净 오직~만 / 泼 뿌리다 / 冷水 찬물 / 保证 약속하다, 공약하다明年 내년 过年 설을 쇠다 / 一定 반드시 / 带 데리다男朋友 남자친구 / 回来 돌아 오다 / 给~看 ~에게 보여 주다句 (말,문장 세는 양사)마디 / 话 말 / 听 듣다 / 耳朵 귀起茧 굳은 살이 박이다 / 别 ~하지 마라 / 瞎 마구, 함부로弄 ~하게 만들다 / 热情 열정 한마디 “泼”는 “뿌리다”, “冷水”는 “찬물”이란 뜻입니다. 우리말의 “찬물을 끼얹다 (뿌리다)”는 표현과 같습니다. 흥에 겨워 있는사람에게 “泼冷水”하면 그 흥이 깨지겠죠 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 설 쇠면 살이 찐다

    过年节就长膘 Guònián jiù zhǎngbiāo설 쇠면 살이 찐다 A: 减肥计划又要泡汤了。A: Jiǎnféi jìhuà yòu yào pàotāng le.B: 为啥呀?你这开始才几天呀?!B: Wèi shá ya? Nǐ zhè kāishǐ cái jǐ tiān ya?A: 你看这过年不就要长膘吗?A: Nǐ kàn zhè guònián bú jiù yào zhǎngbiāo ma? A: 다이어트 계획을 또 망치겠어.B: 왜? 이번에 시작한 지 며칠이나 됐다고? A: 설 쇠면 살 안 찌겠어?  단어 过年 설을 쇠다 / 就 바로 / 长 생기다, 자라다膘 비계 / 减肥 다이어트 / 计划 계획 / 又 또泡汤 망하다 말아 먹다 / 为啥 왜开始 시작하다 / 才 비로소  한마디 “膘”는 “비계”란 뜻입니다. “长膘”는“비계가 자라다”, 즉 “살이 쪘다”는 의미로널리 사용되고 있답니다. 특히 설, 추석 등 연휴때 맛있는 음식을 즐겨 먹다 보니 “长膘”가불가피합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 손발이 떨릴 정도로 화가 난다.

    气抖冷Qì dǒu lěng손발이 떨릴 정도로 화가 난다.A: 为啥最近儿童暴力这么严重?A: Wèi shá zuìjìn értóng bàolì zhème yánzhòng?A: 웨이 샤 쮀이진 얼퉁 빠오리 쪄머 얜쭝?B: 真的看到这样的禽兽,气抖冷。B: Zhēn de kàn dào zhèyàng de qínshòu,qì dǒu lěng.B: 쪈 더 칸 따오 쪄양 더 친셔우, 치 떠우 렁.A:没有资格当父母,就别生孩子。A: Méiyǒu zīgé dāng fùmǔ, jiù bié shēng háizi.A: 메이여우 쯔거 땅 푸무, 지우 비에 셩 하이쯔. A: 왜 최근 아동 폭력이 이렇게 심각한 걸까? B: 정말 이런 짐승들을 보면 손발이 떨릴 정도로 화가 난다니까. A: 부모 될 자격이 없는 사람들은 아이를 낳지 말았어야지.  단어 为啥 왜 / 儿童 아동 / 暴力 폭력严重 심각하다 / 禽兽 짐승 / 资格 자격父母 부모 / 别 하지 마라 / 生 낳다 / 孩子 아이  한마디매우 화나고 분노할 때 사용하는 표현 중 “气抖冷”이있습니다. “抖”는 ‘떨다’의 뜻이고, “冷”은 춥다’는의미입니다. 온몸이 떨릴 정도로 화가 나고, 그래서 추위가 느껴질 정도라는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화:매우 저명하다

    赫赫有名Hèhè yǒumíng매우 저명하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài.A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de.B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더.A: 是我不懂欣赏吗?A: Shì wǒ bù dǒng xīnshǎng ma?A: 스 워 뿌 둥 신샹 마? A: 이 드라마는 도대체 누가 찍은 걸까? 줄거리가 진짜 이상해. B: 이건 정말 유명한 감독이 찍은 건데. A: 내가 감상할 줄 모르는 걸까?  단어 剧 극, 드라마 / 到底 도대체 / 谁 누가 拍 찍다 / 剧情 줄거리 / 奇怪 이상하다 导演 감독 / 懂 이해하다 / 欣赏 감상하다  한마디 ‘유명하다’는 표현이라면 가장 먼저 떠오르는 것이 “有名”혹은“著名”이라는 단어입니다. 그러나 기사나 공식 문서를 읽다 보면 “赫赫有名”라는 사자구도 종종 눈에 띕니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 이중 잣대

    双标Shuāng biāo이중 잣대  A: 你上次不是说现在不能去外面吃饭吗?A: Nǐ shàng cì bú shì shuō xiànzài bù néng qù wàimiàn chīfàn ma?A: 니 샹 츠 부 스 슈어 시앤짜이 뿌 넝 취 와이미앤 츠판 마?B: 但是我们不消费,个体户也很辛苦呀。B: Dànshì wǒmen bù xiāofèi, gètǐhù yě hěn xīnkǔ ya.B: 딴스 워먼 뿌 시아오페이, 꺼티후 예 헌 신쿠 야.A: 我觉得你完全就是双标。A: Wǒ juéde nǐ wánquán jiù shì shuāng biāo.A: 워 쥐에더 니 완취앤 지우 스 슈앙 삐아오. A: 지난번에는 밖에서 먹지 말자며? B: 그런데 우리가 소비를 안 하면 또 소상공인들이 너무 힘들잖아. A: 너 완전히 이중 잣대야.  단어 上次 지난번 / 现在 지금 / 外面 밖에 但是 하지만 / 消费 소비하다 / 个体户 소상공인 辛苦 힘들다, 고생하다 / 觉得 ~라고 생각하다 / 完全 완전히  한마디하나의 일에 대해 이중적인 잣대를 가지고 판단하는 사람이있습니다. 특히 자신에게 관대하고, 다른 사람에게 엄격한사람에게 “双标”는 일상입니다. “双标”는 “双重标准”의 줄인 말로 ‘이중 잣대’를뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 젊은 층, 새로운 세대

    后浪Hòulàng젊은 층, 신세대 A: 我们公司来的新人太厉害了。A: Wǒmen gōngsī lái de xīn rén tài lìhai le.A: 워먼 꿍쓰 라이 더 신 런 타이 리하이 러.B: 确实,现在的后浪们比我们强多了。B: Quèshí, xiànzài de hòulàngmen bǐ wǒmen qiáng duō le.B: 취에스, 시앤짜이 더 허우랑먼 비 워먼 치앙 뚜어 러.A: 像我们这些“前浪”们得多向他们学习。A: Xiàng wǒmen zhè xiē ‘qiánlàng’men dé duō xiàng tāmen xuéxí.A: 시앙 워먼 쪄 시에 ‘치앤랑’먼 더 뚜어 시앙 타먼 쉬에시.  A: 우리 회사 신입사원들 대단하네. B: 그러게, 지금 젊은 층들이 우리보다 훨씬 대단해. A: 우리 같은 ‘구세대’들이 그들에게 많이 배워야겠어. 단어 公司 회사 / 新人 신입(사원) / 厉害 대단하다 确实 확실하다 / 现在 지금 / 比 ~보다 / 强 강하다, 뛰어나다 这些 이것들 / 前浪 선배 / 向~学习 에게 배우다  한마디 젊은 층은 열정이나 능력 등 여러 면에서 나날이발전해 선배들을 놀라게 하기도 합니다. 2020년 중국 청년절을 맞이하여 진행된 한 강연에서 현대 젊은 층을 “后浪”이라고 불러 널리 알려지기시작했습니다. ‘치고 올라오는 파도’와 같다는의미로 붙여준 이름이기도 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 전무후무

    空前绝后Kōngqiánjuéhòu전무후무 A: 最近你热衷的新游戏怎么样啊?A: Zuìjìn nǐ rèzhōng de xīn yóuxì zěnmeyàng a?A: 쮀이진 니 러쯍 더 신 여우시 전머양 아?B: 简直是空前绝后,好玩儿停不下来。 B: Jiǎnzhí shì kōngqiánjuéhòu,hǎowánr tíng bu xiàlái.B: 지앤즈 스 쿵치앤쥐에허우, 하오왈 팅 뿌 시아라이.A: 那下次跟我组队一起玩儿吧。A: Nà xià cì gēn wǒ zǔduì yìqǐ wánr ba.A: 나 시아 츠 껀 워 쭈뛔이 이치 왈 바. A: 요즘 네가 열중하는 그 게임이 어때? B: 전무후무한 게임이지. 너무 재미있어서 멈출 수가 없어. A: 그럼 다음에 나랑 팀으로 같이 하자.  단어 最近 요즘 / 热衷 열중하다 / 新 새롭다, 신 游戏 게임 / 怎么样 어때 / 简直 그야말로 好玩儿 재미있다 / 停 멈추다 / 下次 다음번 跟 과/와 / 一起 함께 / 组队 팀을 짜다,  한마디 전례가 없다, 전에도 없었고, 이후로도 없을 정도로 놀라운 것을 가리키는 한국어는 ‘전무후무’인데, 중국어에도 다양한 표현이 있지만 가장 널리 쓰이는 것은 “空前绝后”입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 생각만 하고 행동하지 않는 젊은이

    想青年Guāng xiǎng qīngnián생각만 하고 행동하지 않는 젊은이A: 只要有人投资,这次肯定能成功。A: Zhǐyào yǒu rén tóuzī,zhè cì kěndìng néng chénggōng.A: 즈야오 여우 런 터우쯔, 쪄 츠 컨띵 넝 쳥꿍.B: 我才不相信你这个光想青年的话呢。B: Wǒ cái bù xiāngxìn nǐ zhège guāng xiǎng qīngnián de huà ne.B: 워 차이 뿌 시앙신 니 쪄거 꽝 시아 칭니앤 더 화 너.A: 这次的点子肯定靠谱。A: Zhè cì de diǎnzi kěndìng kàopǔ.A: 쪄 츠 더 디앤쯔 컨띵 카오푸. A: 투자할 사람만 있으면 이번에는 반드시 성공할 수 있어. B: 너 같이 생각만 하고 행동으로 옮기지 않는 젊은이의 말은 안 믿어. A: 이번 아이디어는 진짜 믿을 만하다니까. 단어 只要 하기만 하면 / 投资 투자하다, 투자 / 肯定 반드시, 꼭 成功 성공하다 / 相信 믿다 / 话 말 点子 아이디어 / 肯定 반드시 / 靠谱 믿음직하다  한마디 매일 생각만 바쁘고 막상 행동하자니 귀찮거나 게으름을 피우며실천하지 않는 젊은 층을 “光想青年”이라고 부릅니다. 이 표현 속의 “光”은 부사로 ‘오직, 하기만 하다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 오므라이스(omelet rice)

    蛋包饭Dànbāofàn오므라이스A: 我突然好想吃蛋包饭,给我做呗。A: Wǒ tūrán hǎo xiǎng chī dànbāofàn, gěi wǒ zuò bei.A: 워 투란 하오 시앙 츠 딴빠오판, 게이 워 쭈어 베이.B: 那个做不了,叫外卖吧。B: Nàge zuò bu liǎo, jiào wàimài ba.B: 나거 쭈어 뿌 리아오, 지아오 와이마이 바.A: 现在都几点了?哪儿来的外卖?A: Xiànzài dōu jǐ diǎn le? Nǎr lái de wàimài?A: 시앤짜이 떠우 지 디앤 러? 날 라이 더 와이마이? A: 갑자기 오므라이스가 막 당기네, 좀 해 줘. B: 그건 못해. 배달시키자. A: 지금이 벌써 몇 신데? 무슨 배달을 시켜?  단어 突然 갑자기 / 想 하고 싶다 / 给~做 에게 해주다 ~不了 할 수 없다 / 叫 부르다 / 外卖 배달 几 몇 / 点 시 / 哪儿 어디 / 来 오다  한마디 남녀노소를 불문하고 즐겨 먹는 음식 중 하나는 오므라이스지요. 중국인들도 꽤 좋아하는 오므라이스는 “蛋包饭”이라고 합니다. ‘계란 속에 밥이 싸여 있다’는 의미로, 오므라이스를 잘 표현한음식명입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 초심을 되찾다

    重拾初心Chóng shí chūxīn초심을 되찾다 A: 我感觉最近到了瓶颈期,很迷茫。A: Wǒ gǎnjué zuìjìn dào le píngjǐngqī, hěn mímáng.A: 워 간쥐에 쮀이진 따오 러 핑징치, 헌 미망. B: 是不是有点忘记初心了?B: Shì bu shì yǒudiǎn wàngjì chūxīn le?B: 스 부 스 여우디앤 왕지 츄신 러? A: 说的也是,应该慢慢重拾初心才行啊。A: Shuō de yě shì, yīnggāi mànmàn chóng shí chūxīn cái xíng a.A: 슈어 더 예 스, 잉까이 만만 츙 스 츄신 차이 싱 아. A: 요즘 슬럼프가 와 너무 막연한 느낌이야. B: 초심을 좀 잃어버린 것 아니야? A: 맞는 것 같아. 차근차근 다시 초심을 잡아야 될 것 같아.  단어 感觉 느끼다, 라고 생각하다 / 到 도달하다 / 瓶颈期 슬럼프 迷茫 막연하다 / 忘记 잊다 / 初心 초심 说 말하다 / 应该 해야 하다 / 慢慢 천천히 才 해야만 되다, 비로소 / 行 되다  한마디 初心은 누구에게나 중요한 것인데, 이렇게 중요한것도 시간이 가면 점점 잃어버리게 되는 것 중 하나입니다.  잃어버린 초심을 되찾는다는 표현은 “重拾初心”라고말합니다. “重拾”은 ‘되찾다’라는 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 민간요법

    民??法Mínji?nliáof?민간요법 A: ?前段??一直喊胃疼,去?院了??A: N? qián duàn shíji?n yìzhí h?n wèi téng,qù y?yuàn le méi?A: 니 치앤 ? 스지앤 이즈 한 웨이 텅, 취 이위앤 러 메이? B: 我在?上?了一些民??法,好像好一点了。 B: W? zài w?ngshàng xué le yìxi? mínji?nliáof?, h?oxiàng h?o yìdi?n le.B: 워 짜이 왕샹 쉬에 러 이시에 민지앤리아오파,  A: ?千万?!大部分都缺乏科?根据,?危?。A: N? qi?nwàn bié! Dà bùfen d?u qu?fá k?xué g?njù, h?n w?ixi?n.A: 니 치앤완 비에! 따 뿌펀 떠우 취에파 커쉬에 껀쥐, 헌 웨이시앤. A: 얼마 전 계속 위가 아프다고 했는데, 병원 가봤어? B: 인터넷에서 민간요법 몇 가지 배웠는데, 조금 나아진 것 같아. A: 제발 그러지마! 대부분은 과학적 근거가 없어서 아주 위험해.  단어 前段?? 얼마 전 / 一直 계속해서喊 함성을 지르다,입에 달고 산다 胃 위 / 疼 아프다 / ?院 병원 /?上 인터넷에서? 배우다 / 一些 여러 / 好像 인 것 같다, 처럼千万 제발 / ? 하지 마라 / 部分 부분 / 缺乏 부족하다科? 과학 / 根据 근거 / 危? 위험하다  한마디 중국도 한국과 같이 각종 질환에 대한 민간요법들이있습니다. 물론 그중에는 효과적인 치료법도 있겠지만과학적으로 입증되지 못한 요법들이 많아 신중해야 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : (젊은 세대라)아직 사회 경험이

    涉世未深Shèshìwèishēn (젊은 세대라)아직 사회 경험이 부족하다A: 他怎么能犯这么大的失误呢?A: Tā zěnme néng fàn zhème dà de shīwù ne?A: 타 전머 넝 판 쪄머 따 더 스우 너?B: 也不能怪他呀,还涉世未深嘛。B: Yě bù néng guài tā ya,hái shèshìwèishēn ma.B: 예 뿌 넝 꽈이 타 야, 하이 셔스웨이션 마.A: 这次因为他,公司损失惨重。A: Zhè cì yīnwèi tā,gōngsī sǔnshī cǎnzhòng.A: 쪄 츠 인웨이 타, 꿍쓰 쑨스 찬쯍. A: 그 사람 어떻게 그렇게 큰 실수를 저지를 수 있었을까? B: 그를 탓할 수도 없지, 아직 사회 경험이 부족하잖아. A: 이번에 그로 인해 회사가 입은 손해가 막심해.  단어 犯 저지르다 / 失误 실수 / 怪 탓하다 还 아직 / 这次 이번 / 因为 때문에 公司 회사 / 损失 손실 / 惨重 심각하다, 가혹하다  한마디 사회에 막 첫걸음을 디뎠거나 사회 경험이 여전히 부족한젊은 세대에 대해 “涉世未深”이라는 표현을 쓸 수 있습니다.‘사회란 물에 발을 담근 지 아직 깊지 않다’로 직역됩니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 팬클럽

    粉?后援?F?ns? hòuyuántuán팬클럽 A: ?里??到?都是他?的?告牌?A: Zhèli z?nme dàochù d?u shì t?men de gu?nggào pái?A: 쪄리 전머 따오츄 떠우 스 타먼 더 광까오 파이?B: 都是粉?后援?做的?。B: D?u shì f?ns? hòuyuántuán zuò de ya.B: 떠우 스 펀쓰 허우위앤 투안 쭈어 더 야.A: 不愧是???合。A: Búkuì shì d?nghóng z?hé.A: 부퀘이 스 땅훙 주허.  A: 여기 왜 곳곳에 다 그들의 광고판이야? B: 다 팬클럽이 해 준 거지. A: 역시 요즘 대세 그룹이구나.  단어 ?里 여기 / ?? 어떻게, 어찌 / 到? 곳곳 ?告牌 광고판 / 做 만들다 / 不愧 손색이 없다 ?? 아주 핫하다 / ?合 그룹  한마디 연예인에게 가장 중요한 존재는 자신을 사랑해 주는 팬입니다.팬들이 자기가 응원하는 연예인을 위해 팬클럽을 만들어각종 응원 활동을 하고 있지요. 팬들로 구성된 팬클럽은중국어로는 “粉?后援?”이라고 부르는데, “粉?”는‘팬’이고, “后援”은 ’후원하다’의 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 생일 쿠폰

    生日券Shēngrì quàn생일 쿠폰 A: 这顿我请客。A: Zhè dùn wǒ qǐngkè.A: 쪄 뚠 워 칭커.B: 哟,太阳从西边出来了。B: Yō,tàiyáng cóng xībian chū lái le.B: 요, 타이양 충 시삐앤 츄라이 러.A: 哈哈,因为我刚收到了生日券呢。A: Hāhā,yīnwèi wǒ gāng shōu dào le shēngrì quàn ne.A: 하하, 인웨이 워 깡 셔우 따로 러 셩르 취앤 너.A: 이 한 끼는 내가 쏜다. B: 어머, 해가 서쪽에서 떴네. A: 하하, 왜냐면 내가 방금 생일 쿠폰 받았거든. 단어 顿 끼니 / 请客 사주다, 쏘다 / 哟 어머 太阳 해 / 西边 서쪽 / 出来 나오다 刚 막, 방금 / 收到 받게 되다  한마디 생일을 맞이해 가입한 각 업체로부터 다양한 생일 쿠폰을받아 볼 수 있습니다. 쿠폰은 중국어로 “优惠券”이라고부르는데 특별한 날인 생일에 받을 수 있는 생일 쿠폰은“生日券”으로 줄여 표현할 수 있습니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 단톡방

    群聊室Qúnliáoshì단톡방 A: ???退出群聊室了? A: N? z?nme tuìch? qúnliáoshì le?A: 니 전머 퉤이츄 췬리아오스 러? B: 那里天天有人??告,?死了。B: Nàli ti?nti?n y?u rén f? gu?nggào,fán s? le.B: 나리 티앤티앤 여우 런 파 광까오, 판 쓰 러. A: 不?偶?也有有用的信息?。A: Búguò ?u’?r y? y?u y?uyòng de xìnx? ne.A: 부꾸어 어우얼 예 여우 여우융 더 신시 너.  A: 왜 단톡방에서 나갔어? B: 거기 맨날 광고 올리는 사람이 있어, 짜증 나. A: 그래도 가끔은 도움 되는 정보들도 있더라.  단어 ?? 어떻게 / 退出 탈퇴하다, 로그아웃 / 不? 하지만 天天 매일 / ? 내다,발송하다 / ?告 광고 ? 짜증 나다 / ~死了 해 죽겠다 / 偶? 가끔 有用 유용하다 / 信息 정보  한마디 여러 명이 동시에 대화할 수 있게 메신저에서 ‘단톡방’을 개설해 필요한 멤버들을 초대합니다. 중국인이 쓰는 메신저 “微信”에서도 “群聊室”를 만들어 여럿이 자유롭게대화를 나눌 수 있습니다. “群聊”은 ‘여러 명이 대화한다’는 말입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com