본문 바로가기
전체메뉴
  • 1월, 이남일

    1월   이남일   지금은 1월 세상이 멈추어 섰다. 너를 향한 내 발소리도 길 위에 얼어버렸다.   바람이 울지 않아도 날리는 뼛속까지 하얀 눈 겨울을 탓하진 않는다.   사랑하지 않아도 그리움이 쌓이는 걸 처음 알았다.   얼음 같은 매화 향기에도 봄기운이 느껴지는 하늘 그대가 보고 싶다.   [태헌의 한역] 一月(일월)   當今卽一月(당금즉일월) 擧世皆息動(거세개식동) 向君吾足聲(향군오족성) 路上已凝凍(노상이응동) 寒風雖不鳴(한풍수불명) 飛雪透骨明(비설투골명) 心益窮(심익궁) 無責冬(무책동) 不愛亦思積(불애역사적) 吾人始得諳(오인시득암) 梅香猶如氷(매향유여빙) 春氣天邊感(춘기천변감) 忽對雲(홀대운) 欲看君(욕간군)   [주석] * 一月(일월) : 1월. 當今(당금) : 지금, 바로 지금. / 卽(즉) : 곧, 곧 ~이다. 擧世(거세) : 온 세상. / 皆(개) : 모두, 다. 한역의 편의를 위하여 원시에 없는 말을 역자가 임의로 보탠 것이다. / 息動(식동) : 움직임을 멈추다. 向君(향군) : 그대를 향하여, 그대에게. / 吾足聲(오족성) : 내 발소리. 路上(노상) : 길 위, 길 위에서. / 已(이) : 이미. 한역의 편의를 위하여 원시에 없는 말을 역자가 임의로 보탠 것이다. / 凝凍(응동) : 얼다, 얼어붙다. 寒風(한풍) : 찬바람, 겨울바람. / 雖(수) : 비록. / 不鳴(불명) : 울지 않다, 소리 내지 않다. 飛雪(비설) : 날리는 눈. / 透骨明(투골명) : 뼛속까지 환하다, 뼛속까지 하얗다. ‘明’에는 희다는 뜻도 있다. 心益窮(심익궁) : 마음이 더욱 궁하다, 마음이 더욱 궁해지다. 이 구절은 한역의 편의를 위하여 원시에 없는 내용을 역자가 임의로 보탠 것이다. 無(무) : ~이 없다, ~을 하지 않