본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: 도구 같은 사람

    工具人 gōngjùrén 도구 같은 사람   A: 你觉得这次我们年终奖能有多少? A: Nǐ juéde zhè cì wǒmen niánzhōng jiǎng néng yǒu duōshao? A: 니 쥐에더 쪄 츠 워먼 니앤쯍 지앙 넝 여우 뚜어샤오? B: 工具人哪有决定权啊? B: Gōngjù rén nǎ yǒu juédìng quán a? B: 꿍쥐 런 나 여우 쥐에띵 취앤 아? A: 说的也是,公司给多少就拿多少呗。 A: Shuō de yě shì, gōngsī gěi duōshao jiù ná duōshao bei. A: 슈어 더 예 스, 꿍쓰 게이 뚜어샤오 지우 나 뚜어샤오 베이.   A: 이번에 우리 연말 보너스가 얼마나 있을까? B: 우리 도구 같은 사람이 무슨 결정권이 있겠어? A: 맞네. 회사가 주는 대로 받아야지   단어: 觉得 라고 생각하다 / 这次 이번에 / 年终奖 연말 보너스 拿 가지다, 받다 / 哪有 뭐가~있겠어? / 决定权 결정권 说 말하다 / 公司 회사 / 给 주다   한마디 회사에 다니다 보면 자신의 초심과 열정을 잃고 그저 시키는 대로 움직이는 기계가 된 기분이 드는 순간도 있을 것입니다. 요즘 중국 직장인들이 그런 심정을 느낄 때마다 자신에게 “工具人”이라는 이름을 붙여 줍니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 뮤지컬(공연)

    音乐剧 Yīnyuèjù 뮤지컬(공연) A: 你看过音乐剧《狮子王》吗? A: Nǐ kàn guo yīnyuèjù 《Shīzi Wáng》 ma? A: 니 칸 구어 인위에쥐 <스쯔 왕> 마? B: 我只看过动画片。 B: Wǒ zhǐ kàn guo dònghuàpiàn. B: 워 즈 칸 구어 뚱화피앤. A: 以后有机会,真的推荐你去纽约看看音乐剧。 A: Yǐhòu yǒu jīhuì, zhēnde tuījiàn nǐ qù Niǔyu...

  • 착 붙는 중국어 회화: 재고 처리

    清仓甩卖 Qīngcāng shuǎimài 재고 처리   A: 这家店竟然还在“清仓甩卖”。 A: Zhè jiā diàn jìngrán hái zài “qīngcāng shuǎimài”. A: 쪄 지아 띠앤 징란 하이 짜이 “칭창 슈앙이마이.” B: 什么意思啊? B: Shénme yìsi a? B: 션머 이쓰 아? A: 这儿从年初开始就在“清仓甩卖”了,哈哈哈。 A: Zhèr cóng niánchū kāishǐ jiù zài “qīngcāng shuǎimài” le, hāhāhā. A: 쪌 충 니앤츄 카이스 지우 짜이 “칭창 슈아이마이” 러, 하하하.   A: 이 가게 아직도 ‘재고 처리’하고 있다니. B: 그게 무슨 말이야? A: 여기 연초부터 ‘재고 처리’하고 있었거든.   단어: 竟然 뜻밖에, 의외로 / 年初 연초/ 在 ~하고 있다   한마디 연말이 다가와 ‘빅 세일’이나 재고 처리 등으로 저렴하게 판매하는 상점이 종종 눈에 뜨입니다. 중국 거리를 돌아다니다 보면 “清仓甩卖”라는 글씨가 붙어 있는 가게들이 자주 보입니다. 바로 ‘재고 처리’란 의미입니다. “清”은 ‘정리하다’,”仓“은 창고, “甩卖”은 ‘저렴하게 판매하다’라는 뜻입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 목청이 크다

    大嗓门 Dà sǎngmén 목청이 크다   A: 老远就听到你这个大嗓门儿了! A: Lǎo yuǎn jiù tīng dào nǐ zhège dà sǎngménr le! A: 라오 위앤 지우 팅 따오 니 쪄거 따 쌍멀 러! B: 怎么了?有意见吗? B: Zěnme le? Yǒu yìjiàn ma? B: 전머 러? 여우 이지앤 마? A: 公共场合还是安静点儿好吧。 A: Gōnggòng chǎnghé háishi ānjìng diǎnr hǎo ba. A: 꿍꿍 챵허 하이스 안징 디알 하오 바.   A: 저 멀리서 네 큰 목청이 들렸어. B: 왜? 불만이 있어? A: 공공장소에서 그래도 좀 조용히 하는 것이 낫겠지.   단어: 老远 아주 멀리서 / 听到 들리다 / 意见 의견, 불만 公共场合 공공장소 / 还是~吧 그래도~하는 것이 낫다 安静 조용하다   한마디 주변에서 목소리가 큰 사람들이 있습니다. 이런 사람들을 흔히 “大嗓门”이라고 합니다. “嗓门”은 목청을 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 약자는 업신여기고 강자는 두려워하다

    欺软怕硬 Qīruǎnpàyìng 약자는 업신여기고 강자는 두려워하다 A: 为啥它只咬我,都不咬你。 欺软怕硬的家伙。 A: Wèi shá tā zhǐ yǎo wǒ, dōu bù yǎo nǐ. Qīruǎnpàyìng de jiāhuo. A: 웨이 샤 타 즈 야오 워, 떠우 뿌 야오 니. 치롼파잉 더 지아훠. B: 不准这样说我家爱狗。 B: Bù zhǔn zhèyàng shuō wǒ jiā àigǒu. B: 뿌 쥰 쪄양 슈어 워 지아 아이거...

  • 착 붙는 중국어 회화: (시험장에서)커닝을 하다

    作弊 zuòbì (시험장에서)커닝을 하다 A: 听说高考时,也有人作弊。 A: Tīngshuō gāokǎo shí, yě yǒu rén zuòbì. A: 팅슈어 까오카오 스, 예 여우 런 쭈어삐. B: 真的太过分了!不能被原谅。 B: Zhēnde tài guòfèn le! Bù néng bèi yuánliàng. B: 쪈더 타이 꾸어펀 러! 뿌 넝 뻬이 위앤리앙. A: 就是嘛!都应该凭自己的真本事 。 A: Jiùshì ma! Dōu ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 화풀이 대상

    出气筒 chūqìtǒng 화풀이 대상 A: 我受够了!我要准备跳槽。 A: Wǒ shòu gòu le! Wǒ yào zhǔnbèi tiàocáo. A: 워 셔우 꺼우 러! 워 야오 쥰뻬이 티아오차오. B: 怎么了?上司欺负你了? B: Zěnme le? Shàngsī qīfu nǐ le? B: 전머 러? 샹쓰 치푸 니 러? A: 他每天拿我当出气筒,就知道乱发火。 A: Tā měitiān ná wǒ dāng chūqìtǒng, jiù z...

  • 착 붙는 중국어 회화 : 서로 이득이 된다.

    互利双赢 Hùlìshuāngyíng 서로 이득이 된다 A: 你是不是想卖掉车?干脆卖给我吧。 A: Nǐ shì bu shì xiǎng mài diào chē? Gāncuì mài gěi wǒ ba. A: 니 스 부 스 시앙 마이 띠아오 쳐? 깐췌이 마이 게이 워 바. B: 那我当然求之不得。 B: Nà wǒ dāngrán qiúzhībùdé. B: 나 워 땅란 치우쯔뿌더. A: 一言为定!你卖车,我买车,这才是真正的“互利双赢”。 A: ...

  • 착 붙는 중국어 회화 : 세월은 속일 수가 없다

    岁月是把杀猪刀 Suìyuè shì bǎ shāzhūdāo 세월은 속일 수가 없다 A: 毕业20年,现在大家都拖家带口了。 A: Bìyè èrshí nián,xiànzài dàjiā dōu tuōjiādàikǒu le. A: 삐예 얼스 니앤, 시앤짜이 따지아 떠우 투어지아따이커우 러. B: 脸上的皱纹也越来越多了。 B: Liǎn shang de zhòuwén yě yuèláiyuè duō le. B: 리앤 샹 더 쪄우원 예 위에라이위에 ...