본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : (수준이) 어중간하다

    高不成低不就 Gāo bù chéng dī bú jiù (수준이) 어중간하다 A: 我决定了要去留学,继续学中文。 A: Wǒ juédìng le yào qù liúxué, jìxù xué Zhōngwén. A: 워 쥐에띵 러 야오 취 리우쉬에, 지쉬 쉬에 쯍원. B: 你的中文不是已经很好了吗? B: Nǐ de Zhōngwén bú shì yǐjīng hěn hǎo le ma? B: 니 더 쯍원 부 스 이징 헌 하오 러 마? A:谁说的?完全高不成低不就。 A: Shéi shuō de? Wánquán gāo bù chéng dī bú jiù. A: 셰이 슈어 더? 완취앤 까오 뿌 쳥 띠 부 지우. A: 유학하러 가기로 마음먹었어. 중국어를 더 배우려고. B: 중국어 꽤 잘하지 않나? A: 누가 그래? 완전 어중간한데. 단어 决定 결정하다 / 留学 유학하다 / 继续 계속해서 中文 중국어 / 已经 벌써 / 谁 누구 / 完全 완전히 한마디 수준이 낮지도 높지도 않은 어중간한 상태일 때 중국어로 “高不成低不就”라고 표현하는데, ‘높은 것은 바라볼 수 없고, 낮은 것은 눈에 차지 않는다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 농담하다, 분위기를 띄우다

    调侃 Tiáokǎn 농담하다/분위기를 띄우다 A: 刚才你们说的,我怎么一句都没听懂。 A: Gāngcái nǐmen shuō de, wǒ zěnme yí jù dōu méi tīng dǒng.. A: 깡차이 니먼 슈어 더, 워 전머 이 쥐 떠우 메이 팅 둥. B: 那是我们之间的调侃啦,只有我们能理解。 B: Nà shì wǒmen zhījiān de tiáokǎn la, zhǐyǒu wǒmen néng lǐjiě. B: 나 스 워먼 즈지앤 더 티아오칸 라, 즈여우 워먼 넝 리지에. A:我觉得中文真的越学越难。 A: Wǒ juéde Zhōngwén zhēnde yuè xué yuè nán. A: 워 쥐에더 쯍원 쪈더 위에 쉬에 위에 난. A: 방금 너희끼리 말한 거 나는 왜 한 마디도 못 알아들었지? B: 그거는 우리끼리 농담한 건데, 우리만 이해할 수 있어. A: 중국어는 정말 배울수록 어렵네.. 단어 刚才 방금 / 怎么 어찌 / 句 문구, 구절 听懂 알아듣다 / 之间 사이 / 理解 이해하다 中文 중국어 / 越~越 ~할 수록~하다 / 难 어렵다 한마디 ‘농담하다’는 원래 “开玩笑”라고 하는데, 요즘 중국인 사이에서는 다른 말로 “调侃”라고 합니다. ‘서로 농담하면서 분위기를 띄운다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 허풍이 심하다

    浮夸 Fúkuā 허풍이 심하다 A: 你们跟着我去中国旅行,就放一百个心吧。 A: Nǐmen gēnzhe wǒ qù Zhōngguó lǚxíng,jiù fàng yìbǎi ge xīn ba. A: 니먼 껀져 워 취 쯍구어 뤼싱, 지우 팡 이바이 거 신 바. B: 少浮夸了,你不是也没去过吗? B: Shǎo fúkuā le, nǐ bú shì yě méi qù guo ma? B: 샤오 푸콰 러, 니 부 스 예 메이 취구어 마? A:不过我会说中文啊! A: Búguò wǒ huì shuō Zhōngwén a! A: 부꾸어 워 훼이 슈어 쯍원 아! A: 중국 여행 나만 따라가기만 하면 아무 걱정 없을 거야. B: 허풍 그만 떨지, 너도 안 가봤잖아? A: 하지만 나는 중국어는 할 줄 알지. 단어 跟着 따라다니다 / 旅行 여행 / 放心 마음을 놓다 不是~吗~아닌가? / ~过 ~한 적이 있다 / 会 ~할 줄 알다 说 말하다 / 中文 중국어 한마디 주변에 허풍이 심한 사람이 꼭 한둘 있죠. 말이나 행동뿐 아니라 외적으로 과시하는 사람들도 종종 보입니다. 이런 사람들을 “浮夸”한다고 표현할 수 있습니다. “浮”는 ‘들떠 있다’, ‘실속 없다’, “夸”는 ‘과장한다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 간략하되 정확하게 표현하다

    言简意赅Yánjiǎnyìgāi간략하되 정확하게 표현하다  A: 你的演讲稿是不是太长了?A: Nǐ de yǎnjiǎng gǎo shì bu shì tài cháng le?A: 니 더 얜지앙 가오 스 부 스 타이 챵 러?B: 我也还在修改,但是还没找到方向。B: Wǒ yě hái zài xiūgǎi, dànshì hái méi zhǎo dào fāngxiàng.B: 워 예 하이 짜이 시우가이, 딴스 하이 메이 쟈오 따오 팡시앙.A: 演讲应该重视言简意赅。A: Yǎnjiǎng yīnggāi zhòngshì yánjiǎnyìgāi。A: 얜지앙 잉까이 쯍스 얜지앤이까이. A: 네 발표문이 너무 긴 거 아니야? B: 나도 아직 수정하고 있는데, 아직 방향을 못 잡았어. A: 발표는 간략하되 정확하게 표현해야 하는 거야.  단어 演讲稿 연설 원고, 발표 원고 / 长 길다修改 수정하다 / 还没 아직~하지 않았다找 찾다 / 方向 방향 / 应该 마땅히~해야 하다重视 중요시하다  한마디 길게 설명하는 것보다 짧고 정확하게 뜻을 전달하는것이 중요합니다. 중국인도 화법을 매우 중시하는데, 화법을 설명하는 어휘들이 많습니다. 그중 하나인 “言简意赅”는 ‘말은 간략하고 뜻은 명확하다’는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 대화를 못 이어가게 끊어버리다

    把天儿聊死了Bǎ tiānr liáo sǐ le대화를 못 이어가게 끊었다 A: 她怎么不回我消息啊? A: Tā zěnme bù huí wǒ xiāoxi a?A: 타 전머 뿌 훼이 워 시아오시 아?B: 你都把天儿聊死了,让别人说啥?B: Nǐ dōu bǎ tiānr liáo sǐ le,ràng biéren shuō shá?B: 니 떠우 바 티알 리아오 쓰 러, 랑 비에런 슈어 샤?A:啊? 那你教我几招呗,怎么聊?A: ā? Nà nǐ jiao wǒ jǐ zhāo bei,zěnme liáo?A:아? 나 니 지아오 워 지 쨔오 베이, 전머 리아오? A: 그녀가 왜 답장을 안 줄까? B: 넌 대화도 끊어 놓고 상대방보고 뭐라고 하라고?A: 그래? 그럼 방법 좀 알려 줘라. 어떻게 채팅해야 해? 단어 怎么 어떻게 / 回 답장을 주다 / 消息 메시지 让 하게 하다 / 别人 다른 사람 / 说 말하다 教 가르치다 / 招 방법 / 怎么 어찌 / 聊 이야기를 나누다  한마디 대화를 할 줄 모르는 사람은 늘 상대방이 대화를못 이어가게 끊어 버리는 경향이 있습니다. 이럴 때 중국인끼리 “把天儿聊死了”라고 하면서불만을 호소합니다. 직역하자면 이야기를 죽였다는말입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: (SNS에서)서로 다투고 모욕하다

    互撕hùsī(SNS에서)서로 다투고 모욕하다 A:天天看他们在网上互撕,真是无语。A: Tiāntiān kàn tāmen zài wǎngshàng hùsī,zhēn shì wúyǔ.A: 티앤티앤 칸 타먼 짜이 왕샹 후쓰, 쪈 스 우위.B: 就是啊,果然是分手见人品啊。B: Jiùshì a,guǒrán shì fēnshǒu jiàn rénpǐn a.B: 지우스 아, 구어란 스 펀셔우 지앤 런핀 아.A: 所以不能随便交往啊。A: Suǒyǐ bù néng suíbiàn jiāowǎng a.A: 쑤어이 뿌 넝 쒜이삐앤 지아오왕 아.A: 그 사람들 맨날 인터넷에서 서로 다투고 욕하는 걸 보면 진짜 기가 막혀. B: 내 말이, 역시 헤어지고 나서야 사람 됨됨이를 안다니까. A: 그래서 함부로 사귀면 안 돼.  단어 天天 매일매일 / 网上 인터넷에서 / 无语 기가 막히다 果然 역시 / 分手 헤어지다 / 见 보이다 人品 인품 / 随便 함부로 / 交往 사귀다  한마디 원래 친했거나 사귀었던 두 사람이 사이가 틀어지면서원망하는 마음으로 SNS를 통해 공개적으로 말다툼하고심지어 상대방을 모욕하는 경우도 간혹 보입니다. 중국 네티즌들은 이런 현상을 “互撕”라고 합니다.‘서로 찢어 버린다’는 뜻인데, 찢어 버릴 만큼 상대방을파괴한다는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 :(남성의)마음속 영원한 사랑

    白月光Báiyuèguāng(남성의)마음속 영원한 사랑A: 他怎么老是不谈恋爱? A: Tā zěnme lǎoshì bù tán liàn’ài?A: 타 전머 라오스 뿌 탄 리앤아이?B: 你又不是不知道他心里有自己的白月光呢。 B: Nǐ yòu bú shì bù zhīdào tā xīnli yǒu zìjǐ de báiyuèguāng ne.B: 니 여우 부 스 뿌 쯔따오 타 신리 여우 쯔지 더 바이위에꽝 너.A: 原来他还没放下啊。A: Yuánlái tā hái méi fàngxià a.A: 위앤라이 타 하이 메이 팡시아 아. A: 걔는 왜 연애를 안 해? B: 걔 마음속에 그녀가 있는 걸 모르는 것도 아니면서.A: 아직도 미련을 못 버렸구나.  단어 怎么 어찌 / 老是 항상, 자꾸 / 谈恋爱 연애하다 知道 알다 / 心里 마음속 / 自己 자기 자신 原来 알고 보니 / 还没 아직~하지 않았다 / 放下 내려놓다  한마디 “白月光”은 직역하자면 ‘밝은 달빛’이란 말인데 속으로만 좋아하는 첫사랑이며, 영원히 간직하고 싶은사랑을 뜻합니다. 다만 남자에게만 해당되는 표현이며,마음속에서 항상 그리워하는 ‘그녀’는 마치 밝은 달빛처럼아름답다는 의미가 아닐까요? 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화:넷플릭스

    奈飞Nàifēi넷플릭스A: 我终于申请了奈飞的会员。A: Wǒ zhōngyú shēnqǐng le nàifēi de huìyuán.A: 워 쯍위 션칭 러 나페이 더 훼이위앤.B: 真的吗?那我也可以借用你的账号吗?B: Zhēnde ma? Nà wǒ yě kěyǐ jièyòng nǐ de zhànghào ma?B: 쪈더 마? 나 워 예 커이 지에융 니 더 쨩하오 마?A: 想得倒美,除非你也付一部分钱。A: Xiǎng de dào měi, chúfēi nǐ yě fù yí bùfen qián.A: 시앙 더 따오 메이, 츄페이 니 예 푸 이 뿌펀 치앤. A: 나 드디어 넷플릭스 회원 가입했어.B: 진짜? 그럼 나도 아이디를 빌려 쓸 수 있을까? A: 꿈이 참 야무지셔. 너도 일부 비용을 낸다면야.  단어 终于 드디어 / 申请 신청하다 / 会员 회원 真的 정말 / 那 그럼 / 借用 빌려 쓰다 账号 아이디 / 想得倒美 꿈 깨 / 除非 ~해야만 가능하다 付 지불하다 / 部分 부분 한마디 온라인 영상 서비스 플랫폼인 넷플릭스는 전 세계에서큰 인기를 얻었습니다. 특히 코로나로 시기 사람들이외출 대신 넷플릭스를 통해 영상을 즐겨보았습니다.중국에서는 넷플릭스를 “奈飞”라고 부르는데비슷한 발음 때문인 것으로 추정됩니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 찬물을 끼얹기만 하다

    净泼冷水 jìng pō lěngshuǐ 찬물을 끼얹기만 하다  A: 我保证明年过年一定带个男朋友回来给你们看看!A: Wǒ bǎozhèng míngnián guònián yídìng dài ge nán péngyou huílai gěi nǐmen kànkan!B: 你这句话我听得都耳朵起茧了,别瞎保证了。B: Nǐ zhè jù huà wǒ tīng de dōu ěrduo qǐ jiǎn le, bié xiā bǎozhèng le.A: 你们一个个净泼我冷水,弄得我又没热情了。A: Nǐmen yí gege jìng pō wǒ lěng shuǐ, nòng de wǒ yòu méi rèqíng le. A: 내년 설에 꼭 남자친구 데리고 와서 보여 드리겠어요!B: 그 말, 귀에 딱지가 앉도록 들었어. 함부로 장담하지 마. A: 모두 하나같이 찬물을 끼얹기만 하네. 또 열정이 사라지게 말이야.  단어 净 오직~만 / 泼 뿌리다 / 冷水 찬물 / 保证 약속하다, 공약하다明年 내년 过年 설을 쇠다 / 一定 반드시 / 带 데리다男朋友 남자친구 / 回来 돌아 오다 / 给~看 ~에게 보여 주다句 (말,문장 세는 양사)마디 / 话 말 / 听 듣다 / 耳朵 귀起茧 굳은 살이 박이다 / 别 ~하지 마라 / 瞎 마구, 함부로弄 ~하게 만들다 / 热情 열정 한마디 “泼”는 “뿌리다”, “冷水”는 “찬물”이란 뜻입니다. 우리말의 “찬물을 끼얹다 (뿌리다)”는 표현과 같습니다. 흥에 겨워 있는사람에게 “泼冷水”하면 그 흥이 깨지겠죠 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 설 쇠면 살이 찐다

    过年节就长膘 Guònián jiù zhǎngbiāo설 쇠면 살이 찐다 A: 减肥计划又要泡汤了。A: Jiǎnféi jìhuà yòu yào pàotāng le.B: 为啥呀?你这开始才几天呀?!B: Wèi shá ya? Nǐ zhè kāishǐ cái jǐ tiān ya?A: 你看这过年不就要长膘吗?A: Nǐ kàn zhè guònián bú jiù yào zhǎngbiāo ma? A: 다이어트 계획을 또 망치겠어.B: 왜? 이번에 시작한 지 며칠이나 됐다고? A: 설 쇠면 살 안 찌겠어?  단어 过年 설을 쇠다 / 就 바로 / 长 생기다, 자라다膘 비계 / 减肥 다이어트 / 计划 계획 / 又 또泡汤 망하다 말아 먹다 / 为啥 왜开始 시작하다 / 才 비로소  한마디 “膘”는 “비계”란 뜻입니다. “长膘”는“비계가 자라다”, 즉 “살이 쪘다”는 의미로널리 사용되고 있답니다. 특히 설, 추석 등 연휴때 맛있는 음식을 즐겨 먹다 보니 “长膘”가불가피합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 손발이 떨릴 정도로 화가 난다.

    气抖冷Qì dǒu lěng손발이 떨릴 정도로 화가 난다.A: 为啥最近儿童暴力这么严重?A: Wèi shá zuìjìn értóng bàolì zhème yánzhòng?A: 웨이 샤 쮀이진 얼퉁 빠오리 쪄머 얜쭝?B: 真的看到这样的禽兽,气抖冷。B: Zhēn de kàn dào zhèyàng de qínshòu,qì dǒu lěng.B: 쪈 더 칸 따오 쪄양 더 친셔우, 치 떠우 렁.A:没有资格当父母,就别生孩子。A: Méiyǒu zīgé dāng fùmǔ, jiù bié shēng háizi.A: 메이여우 쯔거 땅 푸무, 지우 비에 셩 하이쯔. A: 왜 최근 아동 폭력이 이렇게 심각한 걸까? B: 정말 이런 짐승들을 보면 손발이 떨릴 정도로 화가 난다니까. A: 부모 될 자격이 없는 사람들은 아이를 낳지 말았어야지.  단어 为啥 왜 / 儿童 아동 / 暴力 폭력严重 심각하다 / 禽兽 짐승 / 资格 자격父母 부모 / 别 하지 마라 / 生 낳다 / 孩子 아이  한마디매우 화나고 분노할 때 사용하는 표현 중 “气抖冷”이있습니다. “抖”는 ‘떨다’의 뜻이고, “冷”은 춥다’는의미입니다. 온몸이 떨릴 정도로 화가 나고, 그래서 추위가 느껴질 정도라는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화:매우 저명하다

    赫赫有名Hèhè yǒumíng매우 저명하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài.A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de.B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더.A: 是我不懂欣赏吗?A: Shì wǒ bù dǒng xīnshǎng ma?A: 스 워 뿌 둥 신샹 마? A: 이 드라마는 도대체 누가 찍은 걸까? 줄거리가 진짜 이상해. B: 이건 정말 유명한 감독이 찍은 건데. A: 내가 감상할 줄 모르는 걸까?  단어 剧 극, 드라마 / 到底 도대체 / 谁 누가 拍 찍다 / 剧情 줄거리 / 奇怪 이상하다 导演 감독 / 懂 이해하다 / 欣赏 감상하다  한마디 ‘유명하다’는 표현이라면 가장 먼저 떠오르는 것이 “有名”혹은“著名”이라는 단어입니다. 그러나 기사나 공식 문서를 읽다 보면 “赫赫有名”라는 사자구도 종종 눈에 띕니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 이중 잣대

    双标Shuāng biāo이중 잣대  A: 你上次不是说现在不能去外面吃饭吗?A: Nǐ shàng cì bú shì shuō xiànzài bù néng qù wàimiàn chīfàn ma?A: 니 샹 츠 부 스 슈어 시앤짜이 뿌 넝 취 와이미앤 츠판 마?B: 但是我们不消费,个体户也很辛苦呀。B: Dànshì wǒmen bù xiāofèi, gètǐhù yě hěn xīnkǔ ya.B: 딴스 워먼 뿌 시아오페이, 꺼티후 예 헌 신쿠 야.A: 我觉得你完全就是双标。A: Wǒ juéde nǐ wánquán jiù shì shuāng biāo.A: 워 쥐에더 니 완취앤 지우 스 슈앙 삐아오. A: 지난번에는 밖에서 먹지 말자며? B: 그런데 우리가 소비를 안 하면 또 소상공인들이 너무 힘들잖아. A: 너 완전히 이중 잣대야.  단어 上次 지난번 / 现在 지금 / 外面 밖에 但是 하지만 / 消费 소비하다 / 个体户 소상공인 辛苦 힘들다, 고생하다 / 觉得 ~라고 생각하다 / 完全 완전히  한마디하나의 일에 대해 이중적인 잣대를 가지고 판단하는 사람이있습니다. 특히 자신에게 관대하고, 다른 사람에게 엄격한사람에게 “双标”는 일상입니다. “双标”는 “双重标准”의 줄인 말로 ‘이중 잣대’를뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 회원 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다

    杀熟Shāshú회원 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다 A: 没想到这个应用也杀熟。A: Méixiǎngdào zhège yìngyòng yě shāshú.A: 메이시앙따오 쪄거 잉융 예 샤슈. B: 真的挺意外的,我还天天用它叫外卖呢。B: Zhēnde tǐng yìwài de, wǒ hái tiāntiān yòng tā jiào wàimài ne.B: 쪈더 팅 이와이 더, 워 하이 티앤티앤 융 타 지아오 와이마이 너. A: 这样也太没有商业道德了。A: Zhèyàng yě tài méiyǒu shāngyè dàodé le. A: 쪄양 예 타이 메이여우 샹예 따오더 러. A: 이 앱마저 회원에게 더 비싸게 팔 줄이야.B: 진짜 상상도 못 했다. 나는 매일 이 앱으로 배달시켜 먹었는데. A: 이렇게 하는 것은 정말 상도에 어긋나는 짓이야.  단어 没想到 뜻밖에 / 应用 앱 / 意外 뜻밖에 天天 매일매일 / 用 사용하다 / 叫 부르다 外卖 배달 / 这样 이렇게 / 商业 道德 상도  한마디 단골손님이나 회원에게 오히려 더 비싸게 판매하는 행위를 “杀熟”라고 부르는데, 여기서 “熟”는“熟客”, 즉 ‘단골손님’을 의미합니다. “杀”는 원래는 ‘죽인다’의 뜻으로, 여기서는단골손님에게 더 비싼 값으로 판매해서 해를 끼치는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 네티즌들의 귀염을 받다.

    萌翻全网Méngfān quán wǎng네티즌들의 귀염을 받다. A: 这家咖啡厅一下子成为了网红店。A: Zhè jiā kāfēitīng yíxiàzi chéngwéi le wǎnghóng diàn.A: 쪄 지아 카페이팅 이시아쯔 쳥웨이 러 왕훙 띠앤.B: 我也听说了,他们家的小狗萌翻全网。B: Wǒ yě tīngshuō le, tāmen jiā de xiǎogǒu méngfān quánwǎng.B: 워 예 팅슈어 러, 타먼 지아 더 시아오거우 멍판 취앤왕.A: 那我们这周末去拔草 ,怎么样?A: Nà wǒmen zhè zhōumò qù bácăo, zěnmeyàng?A: 나 워먼 쪄 쪄우모 취 바차오, 전머양? A: 이 카페가 갑자기 핫플레이스가 됐어. B: 나도 들었어. 그 가게 강아지가 모든 네티즌의 귀염을 받고 있거든. A: 그럼 우리도 이번 주말에 가볼까?  단어 家 집(단위) / 咖啡厅 카페 / 一下子 한꺼번에, 한 순간에 成为 되다 / 网红店 핫플레이스 / 听说 라고 듣다, 듣자니 小狗 강아지 / 周末 주말 / 拔草 추천을 시행하다  한마디 “萌”은 ‘귀엽다’,“翻”은’ 뒤집어지다’, 그리고 “全网”은 ‘인터넷 전체’를 뜻합니다. 귀여움으로 전 인터넷을 뒤집었다는 의미로, 모든 네티즌의 귀여움을 받고 있다는 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 느끼한 중년 아저씨

    油腻大叔Yóunì dàshū느끼한 중년 아저씨A: 你昨天高中同学聚会,是不是见到初恋啦?A: Nǐ zuótiān gāozhōng tóngxué jùhuì, shì bu shì jiàndào chūliàn la?A: 니 주어티앤 까오쯍 퉁쉬에 쥐훼이, 스 부 스 지앤따오 츄리앤 라?B: 别提了,个个都变成油腻大叔了。B: Bié tí le, gège dōu biànchéng yóunì dàshū le.B: 비에 티 러, 꺼거 떠우 삐앤쳥 여우니 따슈 러.A: 所以说岁月是把杀猪刀呀。A: Suǒyǐ shuō suìyuè shì bǎ shā zhū dāo ya.A: 쑤어이 슈어 쒜이위에 스 바 샤 쮸 따오 야.  A: 너 어제 고등학교 동창 모임에서 첫사랑을 만났지? B: 말도 마. 다들 중년 느끼한 아저씨가 되어 있다니까. A: 그래서 세월이 잔인하다는 말이 있는 거지.  단어昨天 어제 / 高中 고등학교 / 同学 동창聚会 모임 / 初恋 첫사랑 / 别提了 말도 마 个个 사람마다 / 变成 ~가/이 되다 / 所以说 그래서 岁月 세월 / 杀猪刀 돼지 도살 칼 (잔혹하다, 잔인하다는 뜻)  한마디 온라인을 휘어잡던 80년생 네티즌들이 어느새 불혹의 나이가 되었습니다. 세월의 힘을 어쩔 수없어 “油腻大叔”가 됩니다. “油腻”는 ‘느끼하다’, “大叔”는 ‘아저씨’를 뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 젊은 층, 새로운 세대

    后浪Hòulàng젊은 층, 신세대 A: 我们公司来的新人太厉害了。A: Wǒmen gōngsī lái de xīn rén tài lìhai le.A: 워먼 꿍쓰 라이 더 신 런 타이 리하이 러.B: 确实,现在的后浪们比我们强多了。B: Quèshí, xiànzài de hòulàngmen bǐ wǒmen qiáng duō le.B: 취에스, 시앤짜이 더 허우랑먼 비 워먼 치앙 뚜어 러.A: 像我们这些“前浪”们得多向他们学习。A: Xiàng wǒmen zhè xiē ‘qiánlàng’men dé duō xiàng tāmen xuéxí.A: 시앙 워먼 쪄 시에 ‘치앤랑’먼 더 뚜어 시앙 타먼 쉬에시.  A: 우리 회사 신입사원들 대단하네. B: 그러게, 지금 젊은 층들이 우리보다 훨씬 대단해. A: 우리 같은 ‘구세대’들이 그들에게 많이 배워야겠어. 단어 公司 회사 / 新人 신입(사원) / 厉害 대단하다 确实 확실하다 / 现在 지금 / 比 ~보다 / 强 강하다, 뛰어나다 这些 이것들 / 前浪 선배 / 向~学习 에게 배우다  한마디 젊은 층은 열정이나 능력 등 여러 면에서 나날이발전해 선배들을 놀라게 하기도 합니다. 2020년 중국 청년절을 맞이하여 진행된 한 강연에서 현대 젊은 층을 “后浪”이라고 불러 널리 알려지기시작했습니다. ‘치고 올라오는 파도’와 같다는의미로 붙여준 이름이기도 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 전무후무

    空前绝后Kōngqiánjuéhòu전무후무 A: 最近你热衷的新游戏怎么样啊?A: Zuìjìn nǐ rèzhōng de xīn yóuxì zěnmeyàng a?A: 쮀이진 니 러쯍 더 신 여우시 전머양 아?B: 简直是空前绝后,好玩儿停不下来。 B: Jiǎnzhí shì kōngqiánjuéhòu,hǎowánr tíng bu xiàlái.B: 지앤즈 스 쿵치앤쥐에허우, 하오왈 팅 뿌 시아라이.A: 那下次跟我组队一起玩儿吧。A: Nà xià cì gēn wǒ zǔduì yìqǐ wánr ba.A: 나 시아 츠 껀 워 쭈뛔이 이치 왈 바. A: 요즘 네가 열중하는 그 게임이 어때? B: 전무후무한 게임이지. 너무 재미있어서 멈출 수가 없어. A: 그럼 다음에 나랑 팀으로 같이 하자.  단어 最近 요즘 / 热衷 열중하다 / 新 새롭다, 신 游戏 게임 / 怎么样 어때 / 简直 그야말로 好玩儿 재미있다 / 停 멈추다 / 下次 다음번 跟 과/와 / 一起 함께 / 组队 팀을 짜다,  한마디 전례가 없다, 전에도 없었고, 이후로도 없을 정도로 놀라운 것을 가리키는 한국어는 ‘전무후무’인데, 중국어에도 다양한 표현이 있지만 가장 널리 쓰이는 것은 “空前绝后”입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 생각만 하고 행동하지 않는 젊은이

    想青年Guāng xiǎng qīngnián생각만 하고 행동하지 않는 젊은이A: 只要有人投资,这次肯定能成功。A: Zhǐyào yǒu rén tóuzī,zhè cì kěndìng néng chénggōng.A: 즈야오 여우 런 터우쯔, 쪄 츠 컨띵 넝 쳥꿍.B: 我才不相信你这个光想青年的话呢。B: Wǒ cái bù xiāngxìn nǐ zhège guāng xiǎng qīngnián de huà ne.B: 워 차이 뿌 시앙신 니 쪄거 꽝 시아 칭니앤 더 화 너.A: 这次的点子肯定靠谱。A: Zhè cì de diǎnzi kěndìng kàopǔ.A: 쪄 츠 더 디앤쯔 컨띵 카오푸. A: 투자할 사람만 있으면 이번에는 반드시 성공할 수 있어. B: 너 같이 생각만 하고 행동으로 옮기지 않는 젊은이의 말은 안 믿어. A: 이번 아이디어는 진짜 믿을 만하다니까. 단어 只要 하기만 하면 / 投资 투자하다, 투자 / 肯定 반드시, 꼭 成功 성공하다 / 相信 믿다 / 话 말 点子 아이디어 / 肯定 반드시 / 靠谱 믿음직하다  한마디 매일 생각만 바쁘고 막상 행동하자니 귀찮거나 게으름을 피우며실천하지 않는 젊은 층을 “光想青年”이라고 부릅니다. 이 표현 속의 “光”은 부사로 ‘오직, 하기만 하다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 오므라이스(omelet rice)

    蛋包饭Dànbāofàn오므라이스A: 我突然好想吃蛋包饭,给我做呗。A: Wǒ tūrán hǎo xiǎng chī dànbāofàn, gěi wǒ zuò bei.A: 워 투란 하오 시앙 츠 딴빠오판, 게이 워 쭈어 베이.B: 那个做不了,叫外卖吧。B: Nàge zuò bu liǎo, jiào wàimài ba.B: 나거 쭈어 뿌 리아오, 지아오 와이마이 바.A: 现在都几点了?哪儿来的外卖?A: Xiànzài dōu jǐ diǎn le? Nǎr lái de wàimài?A: 시앤짜이 떠우 지 디앤 러? 날 라이 더 와이마이? A: 갑자기 오므라이스가 막 당기네, 좀 해 줘. B: 그건 못해. 배달시키자. A: 지금이 벌써 몇 신데? 무슨 배달을 시켜?  단어 突然 갑자기 / 想 하고 싶다 / 给~做 에게 해주다 ~不了 할 수 없다 / 叫 부르다 / 外卖 배달 几 몇 / 点 시 / 哪儿 어디 / 来 오다  한마디 남녀노소를 불문하고 즐겨 먹는 음식 중 하나는 오므라이스지요. 중국인들도 꽤 좋아하는 오므라이스는 “蛋包饭”이라고 합니다. ‘계란 속에 밥이 싸여 있다’는 의미로, 오므라이스를 잘 표현한음식명입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com