본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : (수준이) 어중간하다

    高不成低不就 Gāo bù chéng dī bú jiù (수준이) 어중간하다 A: 我决定了要去留学,继续学中文。 A: Wǒ juédìng le yào qù liúxué, jìxù xué Zhōngwén. A: 워 쥐에띵 러 야오 취 리우쉬에, 지쉬 쉬에 쯍원. B: 你的中文不是已经很好了吗? B: Nǐ de Zhōngwén bú shì yǐjīng hěn hǎo le ma? B: 니 더 쯍원 부 스 이징 헌 하오 러 마? A:谁说的?完全高不成低不就。 A: Shéi shuō de? Wánquán gāo bù chéng dī bú jiù. A: 셰이 슈어 더? 완취앤 까오 뿌 쳥 띠 부 지우. A: 유학하러 가기로 마음먹었어. 중국어를 더 배우려고. B: 중국어 꽤 잘하지 않나? A: 누가 그래? 완전 어중간한데. 단어 决定 결정하다 / 留学 유학하다 / 继续 계속해서 中文 중국어 / 已经 벌써 / 谁 누구 / 完全 완전히 한마디 수준이 낮지도 높지도 않은 어중간한 상태일 때 중국어로 “高不成低不就”라고 표현하는데, ‘높은 것은 바라볼 수 없고, 낮은 것은 눈에 차지 않는다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 농담하다, 분위기를 띄우다

    调侃 Tiáokǎn 농담하다/분위기를 띄우다 A: 刚才你们说的,我怎么一句都没听懂。 A: Gāngcái nǐmen shuō de, wǒ zěnme yí jù dōu méi tīng dǒng.. A: 깡차이 니먼 슈어 더, 워 전머 이 쥐 떠우 메이 팅 둥. B: 那是我们之间的调侃啦,只有我们能理解。 B: Nà shì wǒmen zhījiān de tiáokǎn la, zhǐyǒu wǒmen néng lǐjiě. B: 나 스 워먼 즈지앤 더 티아오칸 라, 즈여우 워먼 넝 리지에. A:我觉得中文真的越学越难。 A: Wǒ juéde Zhōngwén zhēnde yuè xué yuè nán. A: 워 쥐에더 쯍원 쪈더 위에 쉬에 위에 난. A: 방금 너희끼리 말한 거 나는 왜 한 마디도 못 알아들었지? B: 그거는 우리끼리 농담한 건데, 우리만 이해할 수 있어. A: 중국어는 정말 배울수록 어렵네.. 단어 刚才 방금 / 怎么 어찌 / 句 문구, 구절 听懂 알아듣다 / 之间 사이 / 理解 이해하다 中文 중국어 / 越~越 ~할 수록~하다 / 难 어렵다 한마디 ‘농담하다’는 원래 “开玩笑”라고 하는데, 요즘 중국인 사이에서는 다른 말로 “调侃”라고 합니다. ‘서로 농담하면서 분위기를 띄운다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 허풍이 심하다

    浮夸 Fúkuā 허풍이 심하다 A: 你们跟着我去中国旅行,就放一百个心吧。 A: Nǐmen gēnzhe wǒ qù Zhōngguó lǚxíng,jiù fàng yìbǎi ge xīn ba. A: 니먼 껀져 워 취 쯍구어 뤼싱, 지우 팡 이바이 거 신 바. B: 少浮夸了,你不是也没去过吗? B: Shǎo fúkuā le, nǐ bú shì yě méi qù guo ma? B: 샤오 푸콰 러, 니 부 스 예 메이 취구어 마? A:不过我会说中文啊! A: Búguò wǒ huì shuō Zhōngwén a! A: 부꾸어 워 훼이 슈어 쯍원 아! A: 중국 여행 나만 따라가기만 하면 아무 걱정 없을 거야. B: 허풍 그만 떨지, 너도 안 가봤잖아? A: 하지만 나는 중국어는 할 줄 알지. 단어 跟着 따라다니다 / 旅行 여행 / 放心 마음을 놓다 不是~吗~아닌가? / ~过 ~한 적이 있다 / 会 ~할 줄 알다 说 말하다 / 中文 중국어 한마디 주변에 허풍이 심한 사람이 꼭 한둘 있죠. 말이나 행동뿐 아니라 외적으로 과시하는 사람들도 종종 보입니다. 이런 사람들을 “浮夸”한다고 표현할 수 있습니다. “浮”는 ‘들떠 있다’, ‘실속 없다’, “夸”는 ‘과장한다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 글로벌 무역전쟁, 미국의 위기와 중국의 불투명함

    글로벌 경제가 위기에 처해있다. 그리고 그 위기는 지구상 경제가 가장 큰 두 나라인 미국과 중국에서 발생하고 있다. 한 쪽은 너무 많은 위기를 만들어내고 있고, 한 쪽은 전혀 위기가 아닌 것처럼 보여서 문제이다. 이는 미국을 모든 사람이 쳐다보고 있고, 또한 개방된 사회적 분위기가 미국 사회의 위기를 다양하게 분석하고 심지어 정책의 실수가 비판의 재료로 쓰이기 때문이다. 반면에 중국의 문제점은 정보 공개가 거의 이루어지 않고 있기 때문에 수많은 문제점이 내재되어 있고, 커가고 있지만 이를 드러내놓고 공개. 비판하지 못하기 때문이다. 이러한 차이점에도 불구하고 미국-중국 간의 경제 전쟁에 관한 언론의 기사를 보면 두 나라에서 나오는 자료에 대하여 동일한 잣대를 가지고 평가하는 오류를 범하고 있다. 중국의 정보에 대하여는 그 정보의 사실 여부를 먼저 검증한 뒤 기사화하여야 하지만, 중국의 정보는 오류 또는 감춤이 있다는 것을 인정하면서 보도한다. 이는 독자들에게 같은 정도의 정보를 언론사가 가지고 공평하게 평가하고 있다는 인식을 주게 된다. 미국은 대통령, 의회, 법원 등의 체제를 통해 정치적인 분리와 균형을 유지하고 있으며, 많은 경우 정책 결정과정이 공개되어 있다. 또한, 미국의 기업들도 보고서 및 회계 정보 등을 공개한다. 반면 중국은 단일 당 지배 체제를 갖고 있으며, 중앙정부가 강력한 권한을 행사한다. 중국의 정치적 분리와 균형은 상대적으로 약하며, 정치 결정 과정이 불투명하게 이루어진다. 중국의 기업들도 대부분 정치적으로 지도되며, 외국 기업에 대한 정보 제공이 제한되고 있다. 한 쪽은 모든 것이 문제가 되는 문제가 있고, 한 쪽은 아무

  • 중국에서 우리 기업이 생존하는 길

    코로나19와 러시아.우크라이나 전쟁의 장기화, 미국과 중국의 패권 경쟁은 우리 경제를 어렵게 만들고 있다. 특히, 우리나라는 안보를 미국에 의존하고 경제는 중국과의 협력으로 성장해 왔지만, 이제 미중 틈바구니 속에서 양자 택일을 강요받는 처지가 되었다.지정학적으로 중국, 러시아 등 주변 강대국은 물론, 북한과 대치하고 있는 상황에서 굳건한 한미동맹 강화는 선택이 아닌 존재의 문제다. 따라서 미국과의 협력은 무엇보다 중요하지만 중국에 대한 우리 경제의 높은 의존도를 고려할 때, 중국과의 좋은 관계 유지도 절대적으로 필요하다. 하지만 현실적으로 두 강대국을 상대로 한쪽으로 기울지 않고 자국의 국익을 위한 등거리 외교를 한다는 것도 쉽지 않다.그렇다면 이러한 난제를 극복할 수 있는 전략은 전혀 없는 것인가? 미국과의 안보, 중국과의 경제 협력을 동시에 이끌어낼 수 있는 패러독스 외교는 불가능한 것인가? 해법을 찾기위해 우리와 비슷한 처지의 일본을 비교해볼 필요가 있다. 일본은 미중패권 경쟁속에서 미국과 적극 협력하면서도 경제적인 면에서는 우리나라와는 달리 중국과도 여전히 정상적인 수출실적을 유지하고 있기 때문이다.우리나라는 작년 무역수지 적자가 사상 처음 500억달러가 넘었고, 지난 1월은 월단위 사상 처음 127억달러 적자로 10개월째 적자다. 주된 원인은 우리나라 수출의 18%를 차지하는 반도체 수출이 전년비 47%감소 했기 때문이다. 특히, 우리나라 반도체 수출의 40%를 차지하고, 무역수지 흑자의 90%를 차지했던 중국으로의 수출 감소가 가장 큰 원인이다. 지난해 중소기업 수출도 미국, 일본, 대만, 인도 등은 모두 성장했으나 중국에서는 8%정도 감소했

  • 착 붙는 중국어 회화 : 간략하되 정확하게 표현하다

    言简意赅Yánjiǎnyìgāi간략하되 정확하게 표현하다  A: 你的演讲稿是不是太长了?A: Nǐ de yǎnjiǎng gǎo shì bu shì tài cháng le?A: 니 더 얜지앙 가오 스 부 스 타이 챵 러?B: 我也还在修改,但是还没找到方向。B: Wǒ yě hái zài xiūgǎi, dànshì hái méi zhǎo dào fāngxiàng.B: 워 예 하이 짜이 시우가이, 딴스 하이 메이 쟈오 따오 팡시앙.A: 演讲应该重视言简意赅。A: Yǎnjiǎng yīnggāi zhòngshì yánjiǎnyìgāi。A: 얜지앙 잉까이 쯍스 얜지앤이까이. A: 네 발표문이 너무 긴 거 아니야? B: 나도 아직 수정하고 있는데, 아직 방향을 못 잡았어. A: 발표는 간략하되 정확하게 표현해야 하는 거야.  단어 演讲稿 연설 원고, 발표 원고 / 长 길다修改 수정하다 / 还没 아직~하지 않았다找 찾다 / 方向 방향 / 应该 마땅히~해야 하다重视 중요시하다  한마디 길게 설명하는 것보다 짧고 정확하게 뜻을 전달하는것이 중요합니다. 중국인도 화법을 매우 중시하는데, 화법을 설명하는 어휘들이 많습니다. 그중 하나인 “言简意赅”는 ‘말은 간략하고 뜻은 명확하다’는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 대화를 못 이어가게 끊어버리다

    把天儿聊死了Bǎ tiānr liáo sǐ le대화를 못 이어가게 끊었다 A: 她怎么不回我消息啊? A: Tā zěnme bù huí wǒ xiāoxi a?A: 타 전머 뿌 훼이 워 시아오시 아?B: 你都把天儿聊死了,让别人说啥?B: Nǐ dōu bǎ tiānr liáo sǐ le,ràng biéren shuō shá?B: 니 떠우 바 티알 리아오 쓰 러, 랑 비에런 슈어 샤?A:啊? 那你教我几招呗,怎么聊?A: ā? Nà nǐ jiao wǒ jǐ zhāo bei,zěnme liáo?A:아? 나 니 지아오 워 지 쨔오 베이, 전머 리아오? A: 그녀가 왜 답장을 안 줄까? B: 넌 대화도 끊어 놓고 상대방보고 뭐라고 하라고?A: 그래? 그럼 방법 좀 알려 줘라. 어떻게 채팅해야 해? 단어 怎么 어떻게 / 回 답장을 주다 / 消息 메시지 让 하게 하다 / 别人 다른 사람 / 说 말하다 教 가르치다 / 招 방법 / 怎么 어찌 / 聊 이야기를 나누다  한마디 대화를 할 줄 모르는 사람은 늘 상대방이 대화를못 이어가게 끊어 버리는 경향이 있습니다. 이럴 때 중국인끼리 “把天儿聊死了”라고 하면서불만을 호소합니다. 직역하자면 이야기를 죽였다는말입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: (SNS에서)서로 다투고 모욕하다

    互撕hùsī(SNS에서)서로 다투고 모욕하다 A:天天看他们在网上互撕,真是无语。A: Tiāntiān kàn tāmen zài wǎngshàng hùsī,zhēn shì wúyǔ.A: 티앤티앤 칸 타먼 짜이 왕샹 후쓰, 쪈 스 우위.B: 就是啊,果然是分手见人品啊。B: Jiùshì a,guǒrán shì fēnshǒu jiàn rénpǐn a.B: 지우스 아, 구어란 스 펀셔우 지앤 런핀 아.A: 所以不能随便交往啊。A: Suǒyǐ bù néng suíbiàn jiāowǎng a.A: 쑤어이 뿌 넝 쒜이삐앤 지아오왕 아.A: 그 사람들 맨날 인터넷에서 서로 다투고 욕하는 걸 보면 진짜 기가 막혀. B: 내 말이, 역시 헤어지고 나서야 사람 됨됨이를 안다니까. A: 그래서 함부로 사귀면 안 돼.  단어 天天 매일매일 / 网上 인터넷에서 / 无语 기가 막히다 果然 역시 / 分手 헤어지다 / 见 보이다 人品 인품 / 随便 함부로 / 交往 사귀다  한마디 원래 친했거나 사귀었던 두 사람이 사이가 틀어지면서원망하는 마음으로 SNS를 통해 공개적으로 말다툼하고심지어 상대방을 모욕하는 경우도 간혹 보입니다. 중국 네티즌들은 이런 현상을 “互撕”라고 합니다.‘서로 찢어 버린다’는 뜻인데, 찢어 버릴 만큼 상대방을파괴한다는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 :(남성의)마음속 영원한 사랑

    白月光Báiyuèguāng(남성의)마음속 영원한 사랑A: 他怎么老是不谈恋爱? A: Tā zěnme lǎoshì bù tán liàn’ài?A: 타 전머 라오스 뿌 탄 리앤아이?B: 你又不是不知道他心里有自己的白月光呢。 B: Nǐ yòu bú shì bù zhīdào tā xīnli yǒu zìjǐ de báiyuèguāng ne.B: 니 여우 부 스 뿌 쯔따오 타 신리 여우 쯔지 더 바이위에꽝 너.A: 原来他还没放下啊。A: Yuánlái tā hái méi fàngxià a.A: 위앤라이 타 하이 메이 팡시아 아. A: 걔는 왜 연애를 안 해? B: 걔 마음속에 그녀가 있는 걸 모르는 것도 아니면서.A: 아직도 미련을 못 버렸구나.  단어 怎么 어찌 / 老是 항상, 자꾸 / 谈恋爱 연애하다 知道 알다 / 心里 마음속 / 自己 자기 자신 原来 알고 보니 / 还没 아직~하지 않았다 / 放下 내려놓다  한마디 “白月光”은 직역하자면 ‘밝은 달빛’이란 말인데 속으로만 좋아하는 첫사랑이며, 영원히 간직하고 싶은사랑을 뜻합니다. 다만 남자에게만 해당되는 표현이며,마음속에서 항상 그리워하는 ‘그녀’는 마치 밝은 달빛처럼아름답다는 의미가 아닐까요? 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화:넷플릭스

    奈飞Nàifēi넷플릭스A: 我终于申请了奈飞的会员。A: Wǒ zhōngyú shēnqǐng le nàifēi de huìyuán.A: 워 쯍위 션칭 러 나페이 더 훼이위앤.B: 真的吗?那我也可以借用你的账号吗?B: Zhēnde ma? Nà wǒ yě kěyǐ jièyòng nǐ de zhànghào ma?B: 쪈더 마? 나 워 예 커이 지에융 니 더 쨩하오 마?A: 想得倒美,除非你也付一部分钱。A: Xiǎng de dào měi, chúfēi nǐ yě fù yí bùfen qián.A: 시앙 더 따오 메이, 츄페이 니 예 푸 이 뿌펀 치앤. A: 나 드디어 넷플릭스 회원 가입했어.B: 진짜? 그럼 나도 아이디를 빌려 쓸 수 있을까? A: 꿈이 참 야무지셔. 너도 일부 비용을 낸다면야.  단어 终于 드디어 / 申请 신청하다 / 会员 회원 真的 정말 / 那 그럼 / 借用 빌려 쓰다 账号 아이디 / 想得倒美 꿈 깨 / 除非 ~해야만 가능하다 付 지불하다 / 部分 부분 한마디 온라인 영상 서비스 플랫폼인 넷플릭스는 전 세계에서큰 인기를 얻었습니다. 특히 코로나로 시기 사람들이외출 대신 넷플릭스를 통해 영상을 즐겨보았습니다.중국에서는 넷플릭스를 “奈飞”라고 부르는데비슷한 발음 때문인 것으로 추정됩니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 찬물을 끼얹기만 하다

    净泼冷水 jìng pō lěngshuǐ 찬물을 끼얹기만 하다  A: 我保证明年过年一定带个男朋友回来给你们看看!A: Wǒ bǎozhèng míngnián guònián yídìng dài ge nán péngyou huílai gěi nǐmen kànkan!B: 你这句话我听得都耳朵起茧了,别瞎保证了。B: Nǐ zhè jù huà wǒ tīng de dōu ěrduo qǐ jiǎn le, bié xiā bǎozhèng le.A: 你们一个个净泼我冷水,弄得我又没热情了。A: Nǐmen yí gege jìng pō wǒ lěng shuǐ, nòng de wǒ yòu méi rèqíng le. A: 내년 설에 꼭 남자친구 데리고 와서 보여 드리겠어요!B: 그 말, 귀에 딱지가 앉도록 들었어. 함부로 장담하지 마. A: 모두 하나같이 찬물을 끼얹기만 하네. 또 열정이 사라지게 말이야.  단어 净 오직~만 / 泼 뿌리다 / 冷水 찬물 / 保证 약속하다, 공약하다明年 내년 过年 설을 쇠다 / 一定 반드시 / 带 데리다男朋友 남자친구 / 回来 돌아 오다 / 给~看 ~에게 보여 주다句 (말,문장 세는 양사)마디 / 话 말 / 听 듣다 / 耳朵 귀起茧 굳은 살이 박이다 / 别 ~하지 마라 / 瞎 마구, 함부로弄 ~하게 만들다 / 热情 열정 한마디 “泼”는 “뿌리다”, “冷水”는 “찬물”이란 뜻입니다. 우리말의 “찬물을 끼얹다 (뿌리다)”는 표현과 같습니다. 흥에 겨워 있는사람에게 “泼冷水”하면 그 흥이 깨지겠죠 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 설 쇠면 살이 찐다

    过年节就长膘 Guònián jiù zhǎngbiāo설 쇠면 살이 찐다 A: 减肥计划又要泡汤了。A: Jiǎnféi jìhuà yòu yào pàotāng le.B: 为啥呀?你这开始才几天呀?!B: Wèi shá ya? Nǐ zhè kāishǐ cái jǐ tiān ya?A: 你看这过年不就要长膘吗?A: Nǐ kàn zhè guònián bú jiù yào zhǎngbiāo ma? A: 다이어트 계획을 또 망치겠어.B: 왜? 이번에 시작한 지 며칠이나 됐다고? A: 설 쇠면 살 안 찌겠어?  단어 过年 설을 쇠다 / 就 바로 / 长 생기다, 자라다膘 비계 / 减肥 다이어트 / 计划 계획 / 又 또泡汤 망하다 말아 먹다 / 为啥 왜开始 시작하다 / 才 비로소  한마디 “膘”는 “비계”란 뜻입니다. “长膘”는“비계가 자라다”, 즉 “살이 쪘다”는 의미로널리 사용되고 있답니다. 특히 설, 추석 등 연휴때 맛있는 음식을 즐겨 먹다 보니 “长膘”가불가피합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 손발이 떨릴 정도로 화가 난다.

    气抖冷Qì dǒu lěng손발이 떨릴 정도로 화가 난다.A: 为啥最近儿童暴力这么严重?A: Wèi shá zuìjìn értóng bàolì zhème yánzhòng?A: 웨이 샤 쮀이진 얼퉁 빠오리 쪄머 얜쭝?B: 真的看到这样的禽兽,气抖冷。B: Zhēn de kàn dào zhèyàng de qínshòu,qì dǒu lěng.B: 쪈 더 칸 따오 쪄양 더 친셔우, 치 떠우 렁.A:没有资格当父母,就别生孩子。A: Méiyǒu zīgé dāng fùmǔ, jiù bié shēng háizi.A: 메이여우 쯔거 땅 푸무, 지우 비에 셩 하이쯔. A: 왜 최근 아동 폭력이 이렇게 심각한 걸까? B: 정말 이런 짐승들을 보면 손발이 떨릴 정도로 화가 난다니까. A: 부모 될 자격이 없는 사람들은 아이를 낳지 말았어야지.  단어 为啥 왜 / 儿童 아동 / 暴力 폭력严重 심각하다 / 禽兽 짐승 / 资格 자격父母 부모 / 别 하지 마라 / 生 낳다 / 孩子 아이  한마디매우 화나고 분노할 때 사용하는 표현 중 “气抖冷”이있습니다. “抖”는 ‘떨다’의 뜻이고, “冷”은 춥다’는의미입니다. 온몸이 떨릴 정도로 화가 나고, 그래서 추위가 느껴질 정도라는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화:매우 저명하다

    赫赫有名Hèhè yǒumíng매우 저명하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài.A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de.B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더.A: 是我不懂欣赏吗?A: Shì wǒ bù dǒng xīnshǎng ma?A: 스 워 뿌 둥 신샹 마? A: 이 드라마는 도대체 누가 찍은 걸까? 줄거리가 진짜 이상해. B: 이건 정말 유명한 감독이 찍은 건데. A: 내가 감상할 줄 모르는 걸까?  단어 剧 극, 드라마 / 到底 도대체 / 谁 누가 拍 찍다 / 剧情 줄거리 / 奇怪 이상하다 导演 감독 / 懂 이해하다 / 欣赏 감상하다  한마디 ‘유명하다’는 표현이라면 가장 먼저 떠오르는 것이 “有名”혹은“著名”이라는 단어입니다. 그러나 기사나 공식 문서를 읽다 보면 “赫赫有名”라는 사자구도 종종 눈에 띕니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 이중 잣대

    双标Shuāng biāo이중 잣대  A: 你上次不是说现在不能去外面吃饭吗?A: Nǐ shàng cì bú shì shuō xiànzài bù néng qù wàimiàn chīfàn ma?A: 니 샹 츠 부 스 슈어 시앤짜이 뿌 넝 취 와이미앤 츠판 마?B: 但是我们不消费,个体户也很辛苦呀。B: Dànshì wǒmen bù xiāofèi, gètǐhù yě hěn xīnkǔ ya.B: 딴스 워먼 뿌 시아오페이, 꺼티후 예 헌 신쿠 야.A: 我觉得你完全就是双标。A: Wǒ juéde nǐ wánquán jiù shì shuāng biāo.A: 워 쥐에더 니 완취앤 지우 스 슈앙 삐아오. A: 지난번에는 밖에서 먹지 말자며? B: 그런데 우리가 소비를 안 하면 또 소상공인들이 너무 힘들잖아. A: 너 완전히 이중 잣대야.  단어 上次 지난번 / 现在 지금 / 外面 밖에 但是 하지만 / 消费 소비하다 / 个体户 소상공인 辛苦 힘들다, 고생하다 / 觉得 ~라고 생각하다 / 完全 완전히  한마디하나의 일에 대해 이중적인 잣대를 가지고 판단하는 사람이있습니다. 특히 자신에게 관대하고, 다른 사람에게 엄격한사람에게 “双标”는 일상입니다. “双标”는 “双重标准”의 줄인 말로 ‘이중 잣대’를뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 중국 대체시장을 만들어야 하는 이유

    일본이 그랬듯이 중국도 소비재와 저기술 제품에 대해서 비공식적으로 수입이 봉쇄되었다. 중국이 큰 시장이기는 하지만 우리가 잘해보자고 애쓴다고 해서 성과를 낼 정도는 아니다. 그렇다고 우리 제품이 품질이나 가격면에서 아주 못 팔 정도는 아니다. 그냥 그들의 정부와 국민이 수입하지 말자고 암묵적으로 실행하고 있는 것이다. 그래서 일본의 시장 봉쇄에서 우리가 성공적으로 대체 시장을 만들었듯이, 중국의 시장 봉쇄에서도 우리에게 보다 호의적인 시장을 만들어야 한다.한국과 일본의 무역에서 언제나 문제가 되는 것은 ‘대일무역적자’이다. 그리고 주요 품목으로 소재 및 부품이었다. 하지만 이제는 그런 추세가 줄어들고 있으며, 자동차 부품등 일부 품목에서는 역전현상이 일어나고 있다. 대외 무역에서 상호 의존도는 오히려 일본에서의 한국의 비중이 더 높다. 한국의 대외 교역에서 일본은 5위인데 반하여, 일본에서의 한국은 3위이다. 이제는 일본에 대한 아쉬움을 털어버릴 때가 되었다. 대신에 더 호의적이고 더 쉽게 진출할 수 있는 다른 지역에 노력을 집중하는 것이 바람직하다. 자기네 시장은 닫아놓고, 열려있는 남의 시장에 이익을 챙기기에 열중하였다. 그들이 유일하게 문을 연 나라는 미국뿐이다. 다른 나라에서는 뻔히 잘 팔리는 한국의 자동차, 한국의 가전 전자제품이나 스마트 폰이 유독 일본에서 팔리지 않는 것은 그러한 폐쇄성 때문이다. 우리가 팔 물건이 별로 없을 때, 아는 게 그저 일본 시장뿐이었을 때는 그게 어려운지, 노력에 비하여 성과가 제대로 있었는지를 따질 겨를이 없었다. 하지만 이제는 아니다. 해외 시장에 충분히 팔 시장도 많고, 팔 만한 물건

  • 착 붙는 중국어 회화 세상의 물정을 안다

    见世面Jiàn shìmiàn세상의 물정을 안다 A: 你知道那些有钱的太太为什么这么傲慢吗?A: Nǐ zhīdào nà xiē yǒuqián de tàitai wèi shénme zhème àomàn ma?A: 니 쯔따오 나 시에 여우치앤 더 타이타이 웨이 션머 쪄머 아오만 마?B: 当然是因为有钱了。B: Dāngrán shì yīnwèi yǒuqián le.B: 땅란 스 인웨이 여우치앤 러.A: 不对,其实是因为她们觉得自己见过世面。A: Bú duì, qíshí shì yīnwèi tāmen juéde zìjǐ jiàn guo shìmiàn.A: 부 뛔이, 치스 스 인웨이 타먼 쥐에더 쯔지 지앤 꾸어 스미앤.  A: 그 부자 사모님들이 왜 그렇게 오만한지 알아? B: 물론 돈이 있어서 그런 거겠지. A: 틀렸어, 사실은 자기가 세상 물정을 안다고 생각해서 그런 거야.  단어 知道 알다 / 那些 그것들 / 有钱 돈이 있다 太太 부자 사모님 / 傲慢 오만하다 / 当然 물론 其实 사실 / 觉得 라고 생각하다 / 过 한 적이 있다  한마디 경험 또는 견문이 많은 사람에게 “见过世面”이라고 표현하는데 ‘세상 모습을 본 적이 있다’로 직역됩니다. 시야가 넓거나 세상에 대해 잘 아는 사람에게 “见过世面”이라는표현을 쓸 수 있습니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 회원 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다

    杀熟Shāshú회원 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다 A: 没想到这个应用也杀熟。A: Méixiǎngdào zhège yìngyòng yě shāshú.A: 메이시앙따오 쪄거 잉융 예 샤슈. B: 真的挺意外的,我还天天用它叫外卖呢。B: Zhēnde tǐng yìwài de, wǒ hái tiāntiān yòng tā jiào wàimài ne.B: 쪈더 팅 이와이 더, 워 하이 티앤티앤 융 타 지아오 와이마이 너. A: 这样也太没有商业道德了。A: Zhèyàng yě tài méiyǒu shāngyè dàodé le. A: 쪄양 예 타이 메이여우 샹예 따오더 러. A: 이 앱마저 회원에게 더 비싸게 팔 줄이야.B: 진짜 상상도 못 했다. 나는 매일 이 앱으로 배달시켜 먹었는데. A: 이렇게 하는 것은 정말 상도에 어긋나는 짓이야.  단어 没想到 뜻밖에 / 应用 앱 / 意外 뜻밖에 天天 매일매일 / 用 사용하다 / 叫 부르다 外卖 배달 / 这样 이렇게 / 商业 道德 상도  한마디 단골손님이나 회원에게 오히려 더 비싸게 판매하는 행위를 “杀熟”라고 부르는데, 여기서 “熟”는“熟客”, 즉 ‘단골손님’을 의미합니다. “杀”는 원래는 ‘죽인다’의 뜻으로, 여기서는단골손님에게 더 비싼 값으로 판매해서 해를 끼치는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 네티즌들의 귀염을 받다.

    萌翻全网Méngfān quán wǎng네티즌들의 귀염을 받다. A: 这家咖啡厅一下子成为了网红店。A: Zhè jiā kāfēitīng yíxiàzi chéngwéi le wǎnghóng diàn.A: 쪄 지아 카페이팅 이시아쯔 쳥웨이 러 왕훙 띠앤.B: 我也听说了,他们家的小狗萌翻全网。B: Wǒ yě tīngshuō le, tāmen jiā de xiǎogǒu méngfān quánwǎng.B: 워 예 팅슈어 러, 타먼 지아 더 시아오거우 멍판 취앤왕.A: 那我们这周末去拔草 ,怎么样?A: Nà wǒmen zhè zhōumò qù bácăo, zěnmeyàng?A: 나 워먼 쪄 쪄우모 취 바차오, 전머양? A: 이 카페가 갑자기 핫플레이스가 됐어. B: 나도 들었어. 그 가게 강아지가 모든 네티즌의 귀염을 받고 있거든. A: 그럼 우리도 이번 주말에 가볼까?  단어 家 집(단위) / 咖啡厅 카페 / 一下子 한꺼번에, 한 순간에 成为 되다 / 网红店 핫플레이스 / 听说 라고 듣다, 듣자니 小狗 강아지 / 周末 주말 / 拔草 추천을 시행하다  한마디 “萌”은 ‘귀엽다’,“翻”은’ 뒤집어지다’, 그리고 “全网”은 ‘인터넷 전체’를 뜻합니다. 귀여움으로 전 인터넷을 뒤집었다는 의미로, 모든 네티즌의 귀여움을 받고 있다는 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 느끼한 중년 아저씨

    油腻大叔Yóunì dàshū느끼한 중년 아저씨A: 你昨天高中同学聚会,是不是见到初恋啦?A: Nǐ zuótiān gāozhōng tóngxué jùhuì, shì bu shì jiàndào chūliàn la?A: 니 주어티앤 까오쯍 퉁쉬에 쥐훼이, 스 부 스 지앤따오 츄리앤 라?B: 别提了,个个都变成油腻大叔了。B: Bié tí le, gège dōu biànchéng yóunì dàshū le.B: 비에 티 러, 꺼거 떠우 삐앤쳥 여우니 따슈 러.A: 所以说岁月是把杀猪刀呀。A: Suǒyǐ shuō suìyuè shì bǎ shā zhū dāo ya.A: 쑤어이 슈어 쒜이위에 스 바 샤 쮸 따오 야.  A: 너 어제 고등학교 동창 모임에서 첫사랑을 만났지? B: 말도 마. 다들 중년 느끼한 아저씨가 되어 있다니까. A: 그래서 세월이 잔인하다는 말이 있는 거지.  단어昨天 어제 / 高中 고등학교 / 同学 동창聚会 모임 / 初恋 첫사랑 / 别提了 말도 마 个个 사람마다 / 变成 ~가/이 되다 / 所以说 그래서 岁月 세월 / 杀猪刀 돼지 도살 칼 (잔혹하다, 잔인하다는 뜻)  한마디 온라인을 휘어잡던 80년생 네티즌들이 어느새 불혹의 나이가 되었습니다. 세월의 힘을 어쩔 수없어 “油腻大叔”가 됩니다. “油腻”는 ‘느끼하다’, “大叔”는 ‘아저씨’를 뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com