본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : 오므라이스(omelet rice)

    蛋包饭Dànbāofàn오므라이스A: 我突然好想吃蛋包饭,给我做呗。A: Wǒ tūrán hǎo xiǎng chī dànbāofàn, gěi wǒ zuò bei.A: 워 투란 하오 시앙 츠 딴빠오판, 게이 워 쭈어 베이.B: 那个做不了,叫外卖吧。B: Nàge zuò bu liǎo, jiào wàimài ba.B: 나거 쭈어 뿌 리아오, 지아오 와이마이 바.A: 现在都几点了?哪儿来的外卖?A: Xiànzài dōu jǐ diǎn le? Nǎr lái de wàimài?A: 시앤짜이 떠우 지 디앤 러? 날 라이 더 와이마이? A: 갑자기 오므라이스가 막 당기네, 좀 해 줘. B: 그건 못해. 배달시키자. A: 지금이 벌써 몇 신데? 무슨 배달을 시켜?  단어 突然 갑자기 / 想 하고 싶다 / 给~做 에게 해주다 ~不了 할 수 없다 / 叫 부르다 / 外卖 배달 几 몇 / 点 시 / 哪儿 어디 / 来 오다  한마디 남녀노소를 불문하고 즐겨 먹는 음식 중 하나는 오므라이스지요. 중국인들도 꽤 좋아하는 오므라이스는 “蛋包饭”이라고 합니다. ‘계란 속에 밥이 싸여 있다’는 의미로, 오므라이스를 잘 표현한음식명입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이

    宝藏男孩/女孩 bǎozàng nánhái/ nǚhái 숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이 A: 你竟然还能做一手好菜! A: Nǐ jìngrán hái néng zuò yì shǒu hǎo cài! A: 니 징란 하이 넝 쭈어 이 셔우 하오 차이! B: 那当然,我还会做蛋糕和各种甜点呢。 B: Nà dāngrán, wǒ hái huì zuò dàngāo hé gè zhǒng tiándiǎn ne. B: 나 땅란, 워 하이 훼이 쭈어 딴까...