본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 천상계급 외모

    花板级别的颜值Tiānhuābǎn jíbié de yánzhí천상계급 외모 A: 我最近迷上了一部新剧。A: Wǒ zuìjìn mí shàng le yí bù xīn jù.A: 워 쮀이진 미 샹 러 이 뿌 신 쥐.  B: 肯定是男主特别帅吧? B: Kěndìng shì nán zhǔ tèbié shuài ba?B: 컨띵 스 난 쥬 터비에 슈아이 바? A: 当然了,简直是天花板级别的颜值。A: Dāngrán le, jiǎnzhí shì tiānhuābǎn jíbié de yánzhí.A: 땅란 러, 지앤즈 스 티앤화반 지비에 더 이앤즈. A: 나는 요즘 새로운 드라마에 푹 빠졌어. B: 틀림없이 남자 주인공이 잘 생겼겠지? A: 당연하지, 그야말로 천상계급 외모야.  단어 最近 요즘 / 迷上 에 빠지다 / 部 영화나 드라마 한 편 新剧 새로운 작품 / 肯定 반드시, 꼭 / 男主 남자 주인공 帅 잘 생겼다 / 当然 당연하다 / 简直 그야말로  한마디 외모에 대한 관심이 항상 많다 보니 외모에 관한 표현도풍부해지고 있답니다. 특히 인터넷이 발달함에 따라네티즌들에 의하여 만들어진 다양한 표현들이 있습니다. 요즘 중국 네티즌들은 ‘외모가 뛰어난 사람’에게“天花板级别的颜值”라고 하면서 감탄해 마지않습니다.“天花板”은 ‘천장’의 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 명성이 자자하다

    赫赫有名 hèhè yǒumíng 명성이 자자하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài. A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。 B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de. B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더. A: 是我不懂欣赏吗? A...

  • 착 붙는 중국어 회화: 발 연기(미숙한 연기)

    花瓶演技 Huāpíng yǎnjì 발 연기(미숙한 연기)   A: 我发现她演技大有长进。 A: Wǒ fāxiàn tā yǎnjì dà yǒu zhǎngjìn. A: 워 파시앤 타 이앤지 따 여우 쟝진. B: 她终于摆脱花瓶演技了。 B: Tā zhōngyú bǎituō huāpíng yǎnjì le. B: 타 쯍위 바이투어 화핑 이앤지 러. A: 我原来看她的剧都是满脸尴尬。 A: Wǒ yuánlái kàn tā de jù dōu shì mǎnliǎn gāngà. A: 워 위앤라이 칸 타 더 쥐 떠우 스 만리앤 깐까.   A: 그녀의 연기가 많이 늘었던데. B: 드디어 발 연기에서 벗어났어. A: 예전에 그녀의 작품들을 볼 때마다 많이 어색했거든.   단어: 发现 벌견하다 / 演技 연기 / 长进 발전하다 终于 드디어 / 摆脱 벗어나다 / 原来 원래 剧 드라마 / 满脸 얼굴에~가득하다 / 尴尬 어색하다, 난감하다   한마디 연기를 못하는 배우에겐 한국에서는 ‘발 연기’라고 꼬집는데, 중국에서는 ‘花瓶演技’라고 합니다. 꽃병처럼 아름다워 보이지만 전혀 생동감이 없다는 의미에서 외모만 출중하고, 연기력이 부족한 배우의 연기를 ‘花瓶演技’라고 표현합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 결말이 이상하다

    烂尾 Lànwěi (드라마, 영화 등의)결말이 이상하다 A: 那部剧刚开播,收视率就超高。 A: Nà bù jù gāng kāibō, shōushìlǜ jiù chāo gāo. A: 나 뿌 쥐 깡 카이뽀, 셔우스뤼 지우 챠오 까오. B: 有好多剧都是开头精彩,结果烂尾。 B: Yǒu hǎo duō jù dōu shì kāitóu jīngcǎi, jiéguǒ lànwěi. B: 여우 하오 뚜어 쥐 떠우 스 카이터우 징차이, 지에구어 란웨이. A: 别太认真嘛!电视剧是用来打发时间的呀。 A: Bié tài rènzhēn ma! Diànshìjù shì yòng lái dǎfā shíjiān de ya. A: 비에 타이 런쪈 마! 띠앤스쥐 스 융 라이 다파 스지앤 더 야.   A: 그 드라마 막 시작했는데, 시청률이 꽤 높더라고. B: 시작은 좋다가 결말을 완전 망친 드라마들 많잖아. A: 너무 진지하지 마. 드라마는 킬링타임용이잖아.   단어: 部 드라마나 영화 세는 단위, 편 / (电视)剧 드라마 / 刚 막 开播 방영하기 시작하다 / 收视率 시청률 / 超 매우 / 高 높다 开头 시작 / 精彩 뛰어나다 / 结果 결국 / 别 하지 마라 认真 진지하다 / 用来 ~로 사용되다 / 打发时间 시간을 보내다   한마디 시작은 좋은데 결말에 가서 실망하게 되는 드라마나 영화가 있었죠? 이럴 때 그 불만스러운 결말이 바로 ‘烂尾’입니다. ‘烂’의 원래 뜻은 ‘썩다, 상하다’이며, 음식이 상했을 때 ‘烂了’라고 표현합니다. 그리고 ‘烂’은 뭔가가 뒤죽박죽, 엉망진창일 때도 쓰여서 ‘乱七八糟’와 비슷한 표현입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 인도네시아 : 드라마 코리아, 노우(know) 코리아? 바이(buy) 코리아?

    인도네시아에서 일하던 어느 날, 한국드라마 팬인 마케팅 매니저가 이렇게 묻는다. '부장님, 한국 드라마에 가끔 나오는 검은 국수, 그거 뭐예요? 사람들이 맛있게 먹는 그거,, ' 검은 국수라.. 드라마에서 검은 국수를 자주 보았는데 무엇인지 몰라서 궁금했던 모양이다. 그래서 이 검은 국수가 “짜장면” 이라는 이름을 가지고 있는 한국식 중국음식임을 알려 주었다. 그리고 한국인에게 짜장면이 어떤 의미를 가지고 있는지도 덧붙였다. 어릴 때 졸업식...

  • "눈이 부시게!"

    며칠 전 지인들과 나눈 대화다. “나는 과거로 돌아갈 수만 있다면 여고시절로 가고 싶어!” “왜요? 특별한 이유가 있어요?” “그 때로 돌아가면 정말 열심히 공부할 것 같아!” “호호호.”  나이에 따라 대화가 많이 달라진다. 20대엔 직업이나 직장 그리고 사랑과 결혼 이야기를 가장 많이 했다. 30대에는 출산과 육아 이야기를 주로 했다. 40대가 되어 자녀 교육과 자녀 취업 이야기를 많이 하게 된다. 50대가 되면 자녀 결혼과 더러는...

  • 착 붙는 중국어 회화: 웹툰

    网络漫画 Wǎngluò mànhuà 웹툰 A: 听说这部剧改编自当红网络漫画。 A: Tīngshuō zhè bù jù gǎibiān zì dānghóng wǎngluò mànhuà. A: 팅슈어 쪄 뿌 쥐 가이삐앤 쯔 땅훙 왕루어 만화. B: 对,它现在也还在连载中。 B: Duì, tā xiànzài yě hái zài liánzǎi zhōng. B: 뛔이, 타 시앤짜이 예 하이 짜이 리앤짜이 쯍. A: 是吗?得找来看看,是原著好,还是...

  • 착 붙는 중국어 회화: 더하면 더 했지 덜하지는 않는다 (부정적인 방면)

    有过之而无不及 Yǒu guò zhī ér wú bù jí 더하면 더 했지 덜하지는 않는다 A: 你看了最近很热门的电视剧《SKY城堡》吗? A: Nǐ kàn le zuìjìn hěn rèmén de diànshìjù ma? A: 니 칸 러 쮀이진 헌 러먼 더 띠앤스쥐 < 스카이 쳥바오> 마? B: 那还用说,每周追剧。不过电视剧里的情况是不是有点太夸张了? B: Nà hái yòng shuō, měi zhōu zhuījù. Búguò...