본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : 찬물을 끼얹기만 하다

    净泼冷水 jìng pō lěngshuǐ 찬물을 끼얹기만 하다  A: 我保证明年过年一定带个男朋友回来给你们看看!A: Wǒ bǎozhèng míngnián guònián yídìng dài ge nán péngyou huílai gěi nǐmen kànkan!B: 你这句话我听得都耳朵起茧了,别瞎保证了。B: Nǐ zhè jù huà wǒ tīng de dōu ěrduo qǐ jiǎn le, bié xiā bǎozhèng le.A: 你们一个个净泼我冷水,弄得我又没热情了。A: Nǐmen yí gege jìng pō wǒ lěng shuǐ, nòng de wǒ yòu méi rèqíng le. A: 내년 설에 꼭 남자친구 데리고 와서 보여 드리겠어요!B: 그 말, 귀에 딱지가 앉도록 들었어. 함부로 장담하지 마. A: 모두 하나같이 찬물을 끼얹기만 하네. 또 열정이 사라지게 말이야.  단어 净 오직~만 / 泼 뿌리다 / 冷水 찬물 / 保证 약속하다, 공약하다明年 내년 过年 설을 쇠다 / 一定 반드시 / 带 데리다男朋友 남자친구 / 回来 돌아 오다 / 给~看 ~에게 보여 주다句 (말,문장 세는 양사)마디 / 话 말 / 听 듣다 / 耳朵 귀起茧 굳은 살이 박이다 / 别 ~하지 마라 / 瞎 마구, 함부로弄 ~하게 만들다 / 热情 열정 한마디 “泼”는 “뿌리다”, “冷水”는 “찬물”이란 뜻입니다. 우리말의 “찬물을 끼얹다 (뿌리다)”는 표현과 같습니다. 흥에 겨워 있는사람에게 “泼冷水”하면 그 흥이 깨지겠죠 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 외국인(신조어)

    歪果仁 Wāiguǒrén 외국인(신조어) A: 听说她新交了男朋友。 A: Tīngshuō tā xīn jiāo le nán péngyou. A: 팅슈어 타 신 지아오 러 난 펑여우. B: 对呀,而且还是歪果仁。 B: Duì ya, érqiě hái shì wāiguǒrén. B: 뛔이 야, 얼치에 하이 스 와이구어런. A: 真的呀?在哪儿遇到的呀? A: Zhēn de ya? Zài nǎr yù dào de ya? A: 쪈 더 야?...

  • 드라마 '남자친구'와 쿠바

    국내 드라마 최초로 쿠바에서 로케이션 촬영한 드라마 『남자친구』가 첫 방송과 동시에 큰 화제를 불러일으키고 있다. 쿠바는 이국적인 풍광은 물론 아바나의 말레콘 비치, 모로요새-내셔널 호텔 등 유서 깊은 건물과 거리들이 남미의 낭만과 특유의 분위기를 자아내는 나라다. 하지만 현실은 드라마와는 달리 냉담하다 못해 냉혹하다. 중남미 사회주의 터줏대감인 쿠바가 구소련 붕괴 이후 20여 년 만에 혹독한 경제난을 겪고 있기 때문이다. 소련이 붕괴되기 전...

  • 착 붙는 중국어 회화: 약점이 잡히다

    被抓住把柄 Bèi zhuā zhù bǎbǐng 약점이 잡히다 A: 姐,你零花钱分我点儿! A: Jiě, nǐ línghuāqián fēn wǒ diǎr! A: 지에, 니 링화치앤 펀 워 디알! B: 凭什么? B: Píng shénme? B: 핑 션머? A: 就凭你被我抓住把柄了呗,不然告诉妈,你交男朋友了! A: Jiù píng nǐ bèi wǒ zhuā zhù bǎbǐng le bei, bùrán gàosù mā, nǐ jiāo n...