본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 천상계급 외모

    花板级别的颜值Tiānhuābǎn jíbié de yánzhí천상계급 외모 A: 我最近迷上了一部新剧。A: Wǒ zuìjìn mí shàng le yí bù xīn jù.A: 워 쮀이진 미 샹 러 이 뿌 신 쥐.  B: 肯定是男主特别帅吧? B: Kěndìng shì nán zhǔ tèbié shuài ba?B: 컨띵 스 난 쥬 터비에 슈아이 바? A: 当然了,简直是天花板级别的颜值。A: Dāngrán le, jiǎnzhí shì tiānhuābǎn jíbié de yánzhí.A: 땅란 러, 지앤즈 스 티앤화반 지비에 더 이앤즈. A: 나는 요즘 새로운 드라마에 푹 빠졌어. B: 틀림없이 남자 주인공이 잘 생겼겠지? A: 당연하지, 그야말로 천상계급 외모야.  단어 最近 요즘 / 迷上 에 빠지다 / 部 영화나 드라마 한 편 新剧 새로운 작품 / 肯定 반드시, 꼭 / 男主 남자 주인공 帅 잘 생겼다 / 当然 당연하다 / 简直 그야말로  한마디 외모에 대한 관심이 항상 많다 보니 외모에 관한 표현도풍부해지고 있답니다. 특히 인터넷이 발달함에 따라네티즌들에 의하여 만들어진 다양한 표현들이 있습니다. 요즘 중국 네티즌들은 ‘외모가 뛰어난 사람’에게“天花板级别的颜值”라고 하면서 감탄해 마지않습니다.“天花板”은 ‘천장’의 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 정정당당하다, 떳떳하다

    光明正大Gu?ngmíngzhèngdà정정당당하다, 떳떳하다  A: 最近??原材料价格暴?。A: Zuìjìn t?ngshu? yuáncáiliào jiàgé bàozh?ng.A: ?이진 팅슈어 위앤차이리아오 지아거 빠오쟝. B: ??,所以好多大企?都光明正大地?价?。B: Duì ya, su?y? h?o du? dàq?yè d?u gu?ngmíngzhèngdà de zh?ngjià ne.B: 뛔이 야, 쑤어이 하오 뚜어 따치예 떠우 꽝밍?따 더 쟝지아 너. A: 怪不得,我是?得??都那???。A: Guàibude, w? shì juéde z?nme d?u nàme guì ne.A: 꽈이부더, 워 스 쥐에더 전머 떠우 너머 꿰이 너. A: 요즘 원자재 가격이 급등했다던데. B: 맞아. 그래서 많은 대기업이 떳떳하게 가격을 인상했잖아. A: 어쩐지, 난 또 왜 그렇게 비싼가 했지.  단어 最近 요즘 / ?? 듣자 하니 / 原材料 원자재 价格 가격 / 暴? 폭등하다 / 企? 기업 ?价 가격 오르다 / 怪不得 어쩐지 / ?得 라고 생각하다 / ? 비싸다  한마디 언제나 정정당당하게 행동하거나 아무의 눈치도안 보고 대놓고 행동하는 모습은 “光明正大”라는사자구를 사용합니다. ‘빛처럼 밝고 정정당당하다’는 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 과열 경쟁

    ?性??èxìng jìngzh?ng과열 경쟁 A: ?家公司??突然倒?了?A: Zhè ji? g?ngs? z?nme t?rán d?obì le?A: 쪄 지아 꿍쓰 전머 투란 다오삐 러?  B: 我??是??行??始了?性??。B: W? t?ngshu? shì zhège hángyè k?ish? le èxìng jìngzh?ng.B: 워 팅슈어 스 쪄거 항예 카이스 러 어싱 징?. A: 天?,?性??太可?了?。A: Ti?n na, èxìng jìngzh?ng tài k?pà le ba.A: 티앤 나, 어싱 징? 타이 커파 러 바. A: 이 회사가 왜 갑자기 도산했지? B: 이 업종에 과열 경쟁이 일어났다고 하던데. A: 세상에, 과열 경쟁은 너무 무서워.  단어 公司 회사 / 突然

  • 착 붙는 중국어 회화 이유식

    ?食F?shí이유식 A: ?孩子?????A: Y?ng háizi z?nmeyàng a?A: 양 하이쯔 전머양 아?  B: 完全一?糟,不?最?的是做?食。B: Wánquán yìtuánz?o,búguò zuì nán de shì zuò f?shí.B: 완취앤 이투안짜오, 부꾸어 ?이 난 더 스 쭈어 푸스. A: 最近不是有?多?食可以???A: Zuìjìn bú shì y?u h?n du? f?shí k?y? m?i ma?A: ?이진 부 스 여우 헌 뚜어 푸스 커이 마이 마?  A: 아이 키우는 것이 어때? B: 완전 엉망진창이야. 그런데 가장 어려운 게 이유식 만드는 거야. A: 요즘 이유식을 많이 팔지 않나?  단어 ? 키우다 / 孩子 아이 / ??? 어때

  • 착 붙는 중국어 회화 겉과 속이 다르다

    口是心非K?ushìx?nf?i겉과 속이 다르다 A: 我看人家??,一点?都不?慕。 A: W? kàn rénjia zuànqián, yìdi?nr d?u bú xiànmù.A: 워 칸 런지아 쭈안치앤, 이디알 떠우 부 시앤무.  B: 就少口是心非了。B: Jiù sh?o k?ushìx?nf?i le.B: 지우 샤오 커우스신페이 러. A: ?的?,我准?每天努力搬?。A: Zh?n de ya, w? zh?nbèi m?i ti?n n?lì b?nzhu?n.A: ? 더 야, 워 쥰뻬이 메이 티앤 누리 빤쥬안. A: 사람들이 돈 버는 걸 봐도 전혀 부럽지 않아. B: 속 마음은 다르면서.A: 진짜야. 매일 열심히 직장을 다녀야겠어.  단어 看 보다 / 人家 다른 사람 / ?? 돈을 벌다 一点?都不 전혀~하지 않다 / ?慕 부럽다

  • 착 붙는 중국어 회화 MBA 과정

    工商管理?士?程G?ngsh?ng gu?nl? shuòshì kèchéngMBA 과정 A: 我打算明年去??究生了。A: W? d?suàn míngnián qù dú yánji?sh?ng le.A: 워 다쏸 밍니앤 취 두 이앤지우셩 러.  B: ?的??要?什?????B: Zh?n de ma? Yào dú shénme zhu?nyè ne?B: ? 더 마? 야오 두 션머 쮸안예 너? A: 我准??工商管理?士?程。A: W? zh?nbèi dú g?ngsh?ng gu?nl? shuòshì kèchéng.A: 워 쥰뻬이 두 꿍샹 관리 슈어스 커?.:  A: 내년에 대학원에 진학하려고. B: 진짜? 무슨 전공을 하려고? A: MBA 과정을 이수할까 해.  단어 打算 할 계획이다 / 明年 내년 / ? 다니다, 究生 대학원생 / ?的 정말 / ?? 전공 准? 할 계획이다 / ?程 과정  한마디 전문 경영인을 양성하는 과정인 MBA는 전 세계 경영인들에게 필수와도 같은 중요한 과정으로 알려져 있습니다. 중국에서도 각 대학교에 개설되며, 중국어로는 “工商管理?程”이라고 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 흑역사

    ??特Sh?m?tè흑역사  A: 天?,???有?些照片? A: Ti?n na, n? z?nme y?u zhèxi? zhàopiàn?A: 티앤 나, 니 쩐머 여우 쪄시에 쨔오피앤?  B: ?然了,?些都是珍?的回??。B: D?ngrán le, zhèxi? d?u shì zh?nguì de huíyì a.B: 땅란 러, 쪄시에 떠우 스 ?꿰이 더 훼이이 아. A: 快点把我的?些??特都?了,?到??A: Kuài di?n b? w? de zhèxi? sh?m?tè d?u sh?n le, t?ng dào méi?A: 콰이 디앤 바 워 더 쪄시에 샤마터 떠우 샨 러, 팅 따오 메이? A: 세상에! 이런 사진들 왜 가지고 있는 거야? B: 그럼, 다 소중한 추억인데 뭐. A: 얼른 내 흑역사들 삭제해줘, 알았지?  단어 ?? 어떻게

  • 착 붙는 중국어 회화 이성에게 인기가 많다

    ?性?好Yìxìng yuán h?o이성에게 인기가 많다 A: ???性???好? A: N? z? yìxìng yuán zhème h?o?A: 니 짜 이싱 위앤 쪄머 하오?  B: ?有?,大家都是朋友?。 B: Méiy?u la,dàji? d?u shì péngyou ma.B: 메이여우 라, 따지아 떠우 스 펑여우 마. A: 看??的魅力无限?。A: Kànlái n? de mèilì wúxiàn ma.A: 칸라이 니 더 메이리 우시앤 마. A: 이성들에게 왜 인기가 많아? B: 아니야. 다들 그냥 친구지.A: 보아하니 네 매력이 넘치는 것 같네. 단어 ? 어떻게 / ?? 이렇게나 / 大家 모두 / 魅力 매력 / 无限 무한적이다  한마디 주변을 유심히 둘러보면 유난히 이성에게 인기가많은 사람이 있습니다. 그런 사람을 지칭해서“?性?好”이라고 말할 수 있는데, 여기서 언급되는“?性?”은 ‘이성과의 인연’입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 음식을 소화하다

    消食Xi?oshí음식을 소화하다. A: ?要去???? A: N? yào qù n?r a?A: 니 야오 취 날 아? B: 我吃太多了,准?出去消消食?。B: W? ch? tài du? le, zh?nbèi ch? qù xi?oxiaoshí ne.B: 워 츠 타이 뚜어 러, 쥰뻬이 츄 취 시아오시아오스 너. A: 那等我一??,一起去?。A: Nà d?ng w? yíhuìr,yìq? qù ba.A: 나 덩 워 이훨, 이치 취 바. A: 어디 가려고? B: 너무 많이 먹어서 나가서 소화 좀 시키려고. A: 그럼 잠시 기다려줘. 같이 가자.  단어 准? 할 계획이다 / 出去 나가다 / 等 기다리다 一?? 잠시 후  한마디 평소와 다르게 다소 포만감을 느낄 정도의 식사를 했을경우, 간단한 활동 등을 통해 소화를 시켜야 하는데,중국어로는 “消化食物(xi?ohuà shíwù)”, 즉 ‘음식을소화한다’로 표현하고, 줄여서 “消食”라고 합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 핫 아이템

    爆款Bàoku?n핫 아이템  A: ?想要的那件衣服已??完了。A: Nín xi?ng yào de nà jiàn y?fu y?j?ng mài wán le.A: 닌 시앙 야오 더 나 지앤 이푸 이징 마이 완 러.  B: ??快??不是?上市??B: Zhème kuài a? Bú shì g?ng shàngshì ma?B: 쪄머 콰이 아? 부 스 깡 샹스 마? A: 那是我?店的爆款?,一上市就被?完了。A: Nà shì w?men diàn de bàoku?n ya, yí shàngshì jiù bèi qi?ng wán le.A: 나 스 워먼 띠앤 더 빠오콴 야, 이 샹스 지우 뻬이 치앙 완 러. A: 찾으시는 그 옷은 다 팔렸습니다. B: 벌써요? 방금 출시된 거 아니에요? A: 그 옷은 저희 가게 핫 아이템이에요. 출시하자마자 앞다퉈 판매됐어요. 단어 件 벌 / 衣服 옷 / 已? 벌써 快 빠르다 / ? 방금, 막 / 上市 출시하다 店 가게 / 一~就 하자마자 / ? 빼앗다  한마디 가장 인기를 끌고 있는 제품을 요즘 젊은 층 사이에서 “爆款”이라고 부르는데, “爆”는 “爆炸(bàozhà 폭발하다)”,즉 ‘폭발적이다’라는 뜻입니다. 폭발적인 인기를 얻은제품이라는 뜻이죠.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 마음이 여유롭다

    心里从容Xīnlǐ cóngróng마음이 여유롭다  A: 你为什么总是想拼命赚钱?A: Nǐ wèi shénme zǒngshì xiǎng pīnmìng zuànqián?A: 니 웨이 션머 중스 시앙 핀밍 쭈안치앤?  B: 我觉得钱能让我心里从容。B: Wǒ juéde qián néng ràng wǒ xīnlǐ cóngróng.B: 워 쥐에더 치앤 넝 랑 워 신리 충룽. A: 不过你也应该学会享受每一天啊。A: Búguò nǐ yě yīnggāi xuéhuì xiǎngshòu měi yì tiān a.A: 부꾸어 니 예 잉까이 쉬에훼이 시앙셔우 메이 이 티앤 아. A: 왜 항상 돈 버는데 목숨을 걸어? B: 돈은 나에게 마음의 여유를 가져다 줄 수 있으니까. A: 하지만 하루하루를 즐길 줄도 알아야지.  단어 为什么 왜 / 总是 자꾸 / 拼命 목숨을 걸다 赚钱 돈을 벌다 / 让 하게 하다 / 不过 그러나 学会 할 줄 알다 / 享受 즐기다 / 每天 매일  한마디 주변을 둘러보면 마음의 여유를 가지고 인생을 즐기는 사람이있습니다. 마음의 여유는 본인에게 편안함을 가져다주면서또 다른 사람에게도 그런 여유를 나눠 주기도 합니다.중국어로 ‘마음에 여유가 있다’는 표현은 “心里从容”이라고합니다. “从容”은 ‘여유롭다’는 의미로 해석됩니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 인플레이션

    通?膨?T?nghuò péngzhàng인플레이션 A: 新?最近天天?可能要通?膨?了。A: X?nwén zuìjìn ti?nti?n shu? k?néng yào t?nghuò péngzhàng le.A: 신원 ?이진 티앤티앤 슈어 커넝 야오 퉁후어 펑쨩.  B: ??物价快要上?了?。B: G?jì wùjià kuàiyào shàngzh?ng le ba.B: 꾸지 우지아 콰이야오 샹쟝 러 바. A: 反正我?的生活是最受影?的。A: F?nzhèng w?men de sh?nghuó shì zuì shòu y?ngxi?ng de.A: 판? 워먼 더 셩후어 스 ?이 셔우  A: 뉴스에서 요즘 매일매일 곧 인플레이션이 올 거라고 말하네. B: 어쩌면 물가가 곧 오르겠네. A: 어쨌든 우리 일반인 생활은 가장 영향을 받겠는데.  단어 新? 뉴스, 기사요즘 / 天天 매일 ? 말하다 / 可能 아마도 / ?? 어쩌면, 예측하다 物价 물가 / 快要 곧 할 서이다 / 上? 오르다 反正 어쨌든 / 生活 생활하다, 생활 / 受影? 영향을 받다  한마디 시장에 돈이 많이 풀리거나 금리가 오르면 인플레이션이찾아오기 마련입니다. 거시경제를 예측하기 어렵겠지만일반인들은 물가가 상승하는 것에서 인플레이션을 실감할수 있답니다. 인플레이션은 중국어로 “通?膨?”이라고 합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 뒤처리하다

    善后Shànhòu뒤처리하다 A: 我得?上出差一?。A: W? d?i m?shàng ch?ch?i yí tàng.A: 워 데이 마샹 츄챠이 이 탕.  B: ??突然???了?B: Zhème t?rán? Z?nme le?B: 쪄머 투란? 전머 러? A: 有?合同出了??,我得?上去善后。A: Y?u ge hétong ch? le wèntí, w? d?i m?shàng qù shànhòu.A: 여우 거 허퉁 츄 러 원티, 워 데이 마샹 취 샨허우. A: 당장 출장 다녀와야 해. B: 갑자기? 왜? A: 계약 하나가 문제가 생겨서, 곧장 가서 뒤처리해야 해.  단어 得 해야 하다 / ?上 곧장 / 出差 출장 가다 ? 차례(갔다 오는 횟수를 세는 단위)/ 突然 갑자기合同 계약서 / ?? 문제  한마디 일에 문제가 생기면 뒤처리가 중요합니다. 뒤처리를 잘한다, 마무리를 잘한다는 말은 ”로 표현하는데 “善”은‘잘하다’의 뜻이고, “后”는 ‘뒷일을처리한다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 내조의 여왕

    ??助Xián nèizhù내조의 여왕  A: ?次事情?的多??了。A: Zhè cì shìqing zh?n de du?ku? n? le.A: 쪄 츠 스칭 ? 더 뚜어퀘이 니 러.  B: ??在才知道我是??助?。B: N? xiànzài cái zh?dào w? shì xián nèizhù a.B: 니 시앤짜이 차이 쯔따오 워 스 시앤 네이쮸 아. A: 能娶到???的???,我?的太幸?了。A: Néng q? dào n? zhèyàng de xífur, w? zh?n de tài xìngyùn le.A: 넝 취 따오 니 쪄양 더 시펄, 워 ? 더 타이 싱윈 러. A: 이번 일은 정말이지 다 당신 덕택이야. B: 이제야 내가 내조의 여왕이라는 걸 알았어? A: 당신 같은 마누라를 얻을 수 있다니, 난 정말 행운이지. 단어 次 번 / 事情 일 / 多? 在 자금 / 才 비로소 / 知道 알다 娶 (아내를)맞이하다 / ?? 마누라, 아내 / 幸? 행운이다  한마디 남편의 배후에서 남편을 지지하고, 남편 일이 더순조롭게 풀릴 수 있도록 힘을 써주는 아내를한국에선 ‘내조의 여왕’이라고 부르는데 중국에서는 “??助”라고 합니다. ‘현명한 내조’라는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 액땜하다

    破财免灾pòcáimiǎnzāi액땜하다  A: 今天我竟然丢了500块钱,太倒霉了。 A: Jīntiān wǒ jìngrán diū le wǔbǎi kuài qián, tài dǎoméi le.A: 진티앤 워 징란 띠우 러 우바이 콰이 치앤, 타이 다오메이 러.  B: 哎呀,算了,就当破财免灾了。B: āiyā, suànle,jiù dāng pòcáimiǎnzāi le.B: 아이야, 쏸러, 지우 땅 포차이미앤짜이 러. A: 也只能这么想了,不过还是觉得很冤枉。A: Yě zhǐ néng zhème xiǎng le, búguò háishi juéde hěn yuānwǎng.A: 예 즈 넝 쪄머 시앙 러, 부꾸어 하이스 쥐에더 헌 위앤왕. A: 오늘 500위안을 잃어버렸어, 운이 너무 나쁜 것 같아. B: 그냥 액땜했다고 생각해. A: 그럴 수밖에 없지. 그런데 그래도 너무 억울한 것 같아.  단어 今天 오늘 / 竟然 뜻밖에 / 丢 버리다/잃어버리다 算了 됐다 / 当 인 셈이다 / 只能 할 수밖에 없다 想 생각하다 / 还是 그래도 / 冤枉 억울하다 한마디 누구나 일이 잘 안 풀리고 꼬이는 그런 날이 있기 마련입니다 특히 금전적으로 쓸데없는 피해를 볼 때도 있습니다. 이럴 때마다 한국에서는 ‘액땜했다’는 표현을 쓰는데 중국에서는 “破财免灾”란 표현을 쓰는데, 같은 맥락입니다. 직역하자면 ‘돈을 깨서(써서) 재난을 막는다’입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 무공해/사람이 순수하고 착하다

    无公害wúg?nghài무공해/사람이 순수하고 착하다A: ??想到?竟然被曝出??多?面新?。A: Zh?n méi xi?ng dào t? jìngrán bèi bào ch? zhème du? fùmiàn x?nwén.A: ? 메이 시앙 따오 타 징란 뻬이 빠오 츄 쪄머뚜어 푸미앤 신원.  B: 大?都以??是无公害。B: Dàzhòng d?u y?wéi t? shì wúg?nghài.B: 따? 떠우 이웨이 타 스 우꿍하이. A: ??圈?的太??了。A: Yúlè qu?n zh?n de tài fùzá le.A: 위러 취앤 ? 더 타이 푸자 러. A: 그녀에 대해 이렇게 많은 안 좋은 기사들이 쏟아져 나오게 될 줄이야.B: 대중들은 그녀가 엄청 순수하고 착한 줄 알았는데.A: 연예계는 정말 너무 복잡해.  단어 竟然 뜻밖에 / 曝出 폭로하다 / ?面新? 부정적인 기사 大? 대중 / 以? 인 줄 알았더니 / ??圈 연예계 / ?? 복잡하다  한마디 야채나 과일, 혹은 재료에 무공해라는 표현을 자주 쓰는데중국에서는 요즘 “无公害”를 ‘전혀 오염되지 않고 100% 순수하고 착한 사람’에게도 사용합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 모자라도 함부로 쓰지는 말자

    ?缺毋?nìngqu?wúlàn모자라도 함부로 쓰지는 말자  A: 我最近一点?都不着急交男朋友了。A: W? zuìjìn yìdi?r d?u bù zháojí ji?o nán péngyou le.A: 워 ?이진 이디알 떠우 뿌 쟈오지 지아오 난 펑여우 러.  B: ??????不催???B: Wèi shá a? N? m? bù cu? n? ma?B: 웨이 샤 아? 니 마 뿌 췌이 니 마? A: 我突然醒悟了“?缺毋?”。A: W? t?rán x?ngwù le ‘nìngqu?wúlàn’.A: 워 투란 싱우 러 ‘닝취에우란’. A: 나 요즘 남자 친구 사귀는 거 조바심 전혀 안 나. B: 왜? 어머니가 재촉하지 않으셔?A: 문득 ‘모자라도 함부로 쓰지는 말자’라는 진리를 깨달았거든.  단어 最近 요즘 / 一点?都不 전혀 하지 않다 / 着急 조급하다 交 사귀다 / 男朋友 남자친구 / ?? 왜 催 재촉하다 / 突然 갑자기 / 醒悟 깨닫다  한마디 물건이든 사람이든 부족하다고 꼭 서둘러 채워 넣어야 하는것은 아닐 수 있습니다. 다 채워 넣는 것보다 양질의 사람혹은 물건을 고르는 것이 더 중요하니까요. 중국에서 이처럼 질을 더 추구하는 것을 사자로 ?”은 ‘넘치다, 범람하다, 마구잡이로’ 등의 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 원가족

    原生家庭yuánsh?ng ji?tíng원 가족 A: 我??想到他?突然?婚了。 A: W? zh?n méi xi?ng dào t?men t?rán líh?n le.A: 워 ? 메이 시앙 따오 타먼 투란 리훈 러.  B: 我?得男方的原生家庭影??大。B: W? juéde nánf?ng de yuánsh?ng ji?tíng y?ngxi?ng h?n dà.B: 워 쥐에더 난팡 더 위앤셩 지아팅 잉시앙 헌 따. A: ?的都快不能相信?情了。A: Zh?n de d?u kuài bù néng xi?ngxìn àiqíng le.A: ? 더 떠우 콰이 뿌 넝 시앙신 아이칭 러. A: 그들이 그렇게 갑자기 이혼할 줄 몰랐어. B: 남자 쪽 집안의 영향이 컸어. A: 정말이지, 이제 사랑 따위는 못 믿겠어.  단어 突然 갑자기 / ?婚 이혼하다 / ?得 라고 생각하다 男方 남자 측 / 影? 영향 / 相信 믿다 / ?情 남녀 간의 사랑  한마디 한 사람의 성격이 형성되는데 가정환경의 영향이 꽤크다고 볼 수 있습니다. 그래서 요즘 젊은 층 사이에서 원 가족, 즉 “原生家庭”을 중요하게 여기는 사람들이 점점 늘고 있다고 하네요. 직역하면 ‘원래 자란 가정’이고, 한 사람의강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 사람 속마음은 모르는 법

    知人知面不知心Zh? rén zh? miàn bù zh? x?n사람의 속마음은 모르는 법이다 A: 我?的?想到他是??人。A: W? zh?n de méi xi?ng dào t? shì zhè zh?ng rén.A: 워 ? 더 메이 시앙 따오 타 스 쪄 ? 런.  B: 就是?,?的是知人知面不知心。B: Jiùshì a, zh?n de shì zh? rén zh? miàn bù zh? x?n.B: 지우스 아, ? 더 스 쯔 런 쯔 미앤 뿌 쯔 신. A: ?在?的不能?便相信?人了。A: Xiànzài zh?n de bù néng suíbiàn xi?ngxìn biéren le.A: 시앤짜이 ? 더 뿌 넝 쒜이삐앤 시앙신 비에런 러. A: 정말이지 그가 이런 종류의 사람인지 몰랐어.B: 그러게, 정말 사람은 겉모습만 보고는 모른다니까.A: 이제는 정말이지 남을 함부로 믿으면 안 되겠어. 단어 ?想到 생각하지도 못했다 / ?? 이러한 종류의 / 能 할 수 있다 ?便 함부로 / 相信 믿다 / ?人 다른 사람  한마디 사람 간의 신뢰도가 점점 낮아지는 오늘날, 다른 사람에 대한매우 안타깝습니다. 중국어에도 “知人知面不知心(사람도 알고, 얼굴도 알지만, 속마음은 모른다)”이라는 표현이 있는데, 이를 잘 나타낸말이라고 할 수 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 쿨톤

    冷色系Lěngsè xì쿨톤  A: 我今天去做了肤色测试。A: Wǒ jīntiān qù zuò le fūsè cèshì。A: 워 진티앤 취 쭈어 러 푸써 처스.  B: 真的吗?结果是什么? B: Zhēnde ma?Jiéguǒ shì shénme?B: 쪈더 마? 지에구어 스 션머? A: 我一直以为我是暖色系,没想到是冷色系。A: Wǒ yìzhí yǐwéi wǒ shì nuǎnsè xì, méi xiǎng dào shì lěngsè xì.A: 워 이즈 이웨이 워 스 누안써 시, 메이 시앙 따오 스 렁써 시. A: 오늘 피부 색상 테스트를 하러 갔어. B: 진짜? 결과가 뭐였어? A: 나는 내가 웜톤(warm tone)인 줄 알았더니 쿨톤(cool tone)이었어.  단어 今天 오늘 / 做 하다 / 肤色 피부 톤(색조) 测试 테스트 / 真的 정말로, 진짜 / 结果 결과, 결국에 一直 항상 / 以为 인 줄 알았더니 / 暖色系 웜톤 / 没想到 생각하지 못했다  한마디 색상은 크게 쿨톤과 웜톤으로 나뉘는데, 사람도 개인별로저마다의 피부 톤이 있어서 자신의 피부 톤에 맞게 화장하거나 옷차림을 해야 한답니다. 쿨톤은 중국어로 “冷色系”,웜톤은 “暖色系”라고 하는데, ‘차가운 색상 계열’ 그리고 ‘따뜻한 색상 계열’이란 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com